以「文化互譯·溝通世界」為主題,由中國文化譯研網牽頭邀請中國外文局、中國新聞出版研究院、中國圖書進出口總公司、北京出版集團、人民美術出版社、外語教學與研究出版社、接力出版社、大百科全書出版社、五洲傳播出版社、華語教學出版社、中譯出版社、1905電影網、中國動漫集團、國廣子行傳媒(CBM)、北師大中國文化國際傳播研究院、四達時代等出版、影視機構參加,綜合展示2016年中國文學、出版、影視、動漫等作品對外譯介及創新創作成果。
圖書信息:
中外文化互譯合作成果展
《中國園林》英文版
《中國園林》是我國古建築、園林藝術家陳從周就中國園林這一主題撰寫的全面、豐富的學術專著。作者從理論與實例兩方面出發,對中國園林藝術進行的系統研究。第一部分,園林清議篇,即說園論園。第二部分,名園拾趣篇,則是作者在長期從事園林理論研究的基礎上,對個案進行的詳盡分析。
目前該書英文版已由聖智學習集團出版。
中外文化互譯合作成果展
《中國雕塑》英文版
《中國雕塑》為中國著名建築學家梁思成先生所著。《中國雕塑》(英譯本)即是梁思成先生夫人林洙女士在梁思成《中國的藝術與建築》等有關中國雕塑的經典文獻基礎上,系統整理梁思成在中國雕塑方面的學術著作,配以梁先生在考察過程中拍攝的大量第一手珍貴照片,以最為完整的形式呈現中文文本,並組織英譯。《中國雕塑》用簡潔的文字和近四百幅珍貴的圖片,為讀者全景式地介紹了中國古代佛像的形成、演變以及每個時代的藝術特色和成就,並從藝術角度加以客觀點評。
目前該書英文版已由聖智學習集團出版。
中外文化互譯合作成果展
《全球化與文化自覺》英文版
《全球化與文化自覺:費孝通晚年文選》是社會學大家費孝通先生晚年思想錄,收錄了從20世紀90年代初到21世紀初,費孝通先生所寫的相關論文以及演講、對話。在全球化高度發展、文明的衝突與調和已成為一個世界難題的大背景下,與亨廷頓的「文明衝突論」不同,費孝通提出通過「文化自覺」達至「各美其美,美人之美,美美與共,天下大同」的理想圖景。他希望通過對中國傳統文化重新認識,在傳統文化中尋找新的資源並讓其成為新文化的發展基礎,以使中國迎接全球化的挑戰,通過「文化自覺」融入國際社會,達到自主轉型的目標,為世界的文明共存及人類文化自覺的發展開闢新路。
目前該書英文版已由施普林格出版集團出版。
中外文化互譯合作成果展
《在彼處——大使演講錄》英文版&日文版
《在彼處——大使演講錄》收選傅瑩任中國駐澳大利亞和英國大使期間的英文演講20篇、在英國主流媒體發表的文章5篇和訪談實錄3篇,並附有傅瑩大使關於演講技巧體會的文章。帶你領略中國女外交官的人格魅力、說話演講的藝術和為人處世的智慧。
目前該書英文版已由聖智學習集團出版,日文版已由株式會社翰林書房出版。
中外文化互譯合作成果展
《莊子》英文版
本書的英文部分以1989年版為底本,包括1931年初版導言、《莊子》(內七篇)英文譯文(其中穿插有郭象注的部分內容及少量譯者注)和以「郭象哲學」為題的附錄一,還特別收錄了馮友蘭《中國哲學簡史》(英文版)第十章《道家第三階段:莊子》作為附錄二。馮友蘭譯本的獨到之處,不僅在於收錄了晉人郭象的《莊子》(內七篇)注,更在於譯者在此基礎上對郭象哲學思想的評論和對《莊子》的闡釋與解讀,其詳盡的譯註對外國讀者了解莊子哲學大有助益。
為方便讀者閱讀,本書特別增加《莊子》(內七篇)和郭象注的中文部分。
目前該書英文版已由施普林格出版集團出版。
中外文化互譯合作成果展
《天橋》塞爾維亞語版
《天橋》是熊式一先生用英文創作的長篇小說,於1943年在倫敦出版。這部「以歷史為背景的社會諷刺小說」,以李氏家族的興衰,特別是主人公李大同的成長經歷為主線,穿插敘述了戊戌變法、黃花崗起義、武昌起義、清帝遜位、民國肇始等一系列重大歷史事件,展現了清季民初的時代鼎革和社會變遷。
目前該書塞爾維亞語版已由波赫Knjizevni Klub Brcko出版社出版。
中外文化互譯合作成果展
《80後作家選集-聽鹽生長的聲音》英文版
中國第一部80後作家作品的英文選集,匯集了一批出生於上世紀80年代的中國優秀年輕作家的作品,比如張悅然、笛安,郝景芳;以普及程度和研究當代中國文學和/或社會的重要程度為選篇標準,為全世界展示中國80後作家的文採以及當代中國年輕人的城市生活。
目前該書英文版已由美國夏威夷大學出版社出版。
中外文化互譯合作成果展
《為土地和生命而寫作——吉狄馬加演講集》多語種輸出
《為土地和生命而寫作——吉狄馬加演講集》首次精選吉狄馬加演講22篇,譯成英文。全書分為兩大部分,文學演講(12篇)收錄作者歷年來受邀在國內、國際學術場合就其「為人為文」的主要題材,如地域文化差異性,文化多元性,環保,普世意義上的正義,真理,眾生平等等做的演講。第二部分文化演講(10篇),收錄作者在青海工作期間,策劃發起的五大文化運動(創意活動)。附件收錄國內外詩人同行、評論家研究吉狄馬加的論文,共9篇。
目前該書德語、法語、塞爾維亞語、西班牙語、義大利語、羅馬尼亞語、亞美尼亞語等版本均已在海外出版。
中外文化互譯合作成果展
《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》多語種輸出
彝族詩人吉狄馬加的詩作精選,漢英對照,由美國漢學家、詩人梅丹理英譯;詩人從民族的歷史、文化、傳統和命運等人文角度入筆,以詩歌的方式向世界傾訴歷史、傾訴民族文化,融入帶有濃鬱民族性的思考。
目前該書波蘭語、西班牙語、義大利語、希臘語、土耳其語、斯瓦希裡語、捷克語、亞美尼亞語、法語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語等二十多個語種的版本均已在海外出版。
中外文化互譯合作成果展
《中華思想文化術語》
中華思想文化術語是中華傳統文化的精粹,體現了中華思想的核心概念。為了讓更多讀者深入了解這些術語,外研社邀請國內外一流專家學者,組成涵蓋了哲學、歷史、文學、藝術、翻譯等眾多領域的專家團隊。此系列全九輯,目前已出版三輯,每一輯囊括100個術語,由編委會精心挑選編寫,配合經典權威的例證,輔以精煉的雙語釋義。目前亞美尼亞語版第一輯已由Vogi Nairi出版社出版。第二、三輯已籤約,預計明年上半年在亞美尼亞出版。
此外,馬來語版本也已籤約,第一輯正在翻譯編輯中。
中外文化互譯合作成果展
《漫畫中國歷史》
中國是世界四大文明古國之一。「漫畫中國歷史」的編繪以正史為依據,不歪曲演繹,務求真實客觀;對史實以漫畫故事的形式加以解讀,力求用生動活潑的漫畫語言,呈獻給讀者一幅真實可信、瑰麗多彩、生動鮮活的歷史畫卷。
原中文版由連環畫出版社出版,韓文版由韓國KSI出版社出版。
中外文化互譯合作成果展
中外文化互譯合作成果展
中外文化互譯合作成果展
中外文化互譯合作成果展
繪本《西遊記》故事
胡志明等人繪畫的系列故事取自中國古典文學四大名著之一,吳承恩的《西遊記》。
文字洗鍊講究,生動傳神;繪畫細膩、淡雅,靈動傳神,於傳統繪畫中見童趣,有著很高的藝術水準。