中外文化互譯合作成果展

2020-12-12 中華網文化頻道

以「文化互譯·溝通世界」為主題,由中國文化譯研網牽頭邀請中國外文局、中國新聞出版研究院、中國圖書進出口總公司、北京出版集團、人民美術出版社、外語教學與研究出版社、接力出版社、大百科全書出版社、五洲傳播出版社、華語教學出版社、中譯出版社、1905電影網、中國動漫集團、國廣子行傳媒(CBM)、北師大中國文化國際傳播研究院、四達時代等出版、影視機構參加,綜合展示2016年中國文學、出版、影視、動漫等作品對外譯介及創新創作成果。

圖書信息:

中外文化互譯合作成果展

《中國園林》英文版

《中國園林》是我國古建築、園林藝術家陳從周就中國園林這一主題撰寫的全面、豐富的學術專著。作者從理論與實例兩方面出發,對中國園林藝術進行的系統研究。第一部分,園林清議篇,即說園論園。第二部分,名園拾趣篇,則是作者在長期從事園林理論研究的基礎上,對個案進行的詳盡分析。

目前該書英文版已由聖智學習集團出版。

中外文化互譯合作成果展

《中國雕塑》英文版

《中國雕塑》為中國著名建築學家梁思成先生所著。《中國雕塑》(英譯本)即是梁思成先生夫人林洙女士在梁思成《中國的藝術與建築》等有關中國雕塑的經典文獻基礎上,系統整理梁思成在中國雕塑方面的學術著作,配以梁先生在考察過程中拍攝的大量第一手珍貴照片,以最為完整的形式呈現中文文本,並組織英譯。《中國雕塑》用簡潔的文字和近四百幅珍貴的圖片,為讀者全景式地介紹了中國古代佛像的形成、演變以及每個時代的藝術特色和成就,並從藝術角度加以客觀點評。

目前該書英文版已由聖智學習集團出版。

中外文化互譯合作成果展

《全球化與文化自覺》英文版

《全球化與文化自覺:費孝通晚年文選》是社會學大家費孝通先生晚年思想錄,收錄了從20世紀90年代初到21世紀初,費孝通先生所寫的相關論文以及演講、對話。在全球化高度發展、文明的衝突與調和已成為一個世界難題的大背景下,與亨廷頓的「文明衝突論」不同,費孝通提出通過「文化自覺」達至「各美其美,美人之美,美美與共,天下大同」的理想圖景。他希望通過對中國傳統文化重新認識,在傳統文化中尋找新的資源並讓其成為新文化的發展基礎,以使中國迎接全球化的挑戰,通過「文化自覺」融入國際社會,達到自主轉型的目標,為世界的文明共存及人類文化自覺的發展開闢新路。

目前該書英文版已由施普林格出版集團出版。

中外文化互譯合作成果展

《在彼處——大使演講錄》英文版&日文版

《在彼處——大使演講錄》收選傅瑩任中國駐澳大利亞和英國大使期間的英文演講20篇、在英國主流媒體發表的文章5篇和訪談實錄3篇,並附有傅瑩大使關於演講技巧體會的文章。帶你領略中國女外交官的人格魅力、說話演講的藝術和為人處世的智慧。

目前該書英文版已由聖智學習集團出版,日文版已由株式會社翰林書房出版。

中外文化互譯合作成果展

《莊子》英文版

本書的英文部分以1989年版為底本,包括1931年初版導言、《莊子》(內七篇)英文譯文(其中穿插有郭象注的部分內容及少量譯者注)和以「郭象哲學」為題的附錄一,還特別收錄了馮友蘭《中國哲學簡史》(英文版)第十章《道家第三階段:莊子》作為附錄二。馮友蘭譯本的獨到之處,不僅在於收錄了晉人郭象的《莊子》(內七篇)注,更在於譯者在此基礎上對郭象哲學思想的評論和對《莊子》的闡釋與解讀,其詳盡的譯註對外國讀者了解莊子哲學大有助益。

為方便讀者閱讀,本書特別增加《莊子》(內七篇)和郭象注的中文部分。

目前該書英文版已由施普林格出版集團出版。

中外文化互譯合作成果展

《天橋》塞爾維亞語版

《天橋》是熊式一先生用英文創作的長篇小說,於1943年在倫敦出版。這部「以歷史為背景的社會諷刺小說」,以李氏家族的興衰,特別是主人公李大同的成長經歷為主線,穿插敘述了戊戌變法、黃花崗起義、武昌起義、清帝遜位、民國肇始等一系列重大歷史事件,展現了清季民初的時代鼎革和社會變遷。

目前該書塞爾維亞語版已由波赫Knjizevni Klub Brcko出版社出版。

中外文化互譯合作成果展

《80後作家選集-聽鹽生長的聲音》英文版

中國第一部80後作家作品的英文選集,匯集了一批出生於上世紀80年代的中國優秀年輕作家的作品,比如張悅然、笛安,郝景芳;以普及程度和研究當代中國文學和/或社會的重要程度為選篇標準,為全世界展示中國80後作家的文採以及當代中國年輕人的城市生活。

目前該書英文版已由美國夏威夷大學出版社出版。

中外文化互譯合作成果展

《為土地和生命而寫作——吉狄馬加演講集》多語種輸出

《為土地和生命而寫作——吉狄馬加演講集》首次精選吉狄馬加演講22篇,譯成英文。全書分為兩大部分,文學演講(12篇)收錄作者歷年來受邀在國內、國際學術場合就其「為人為文」的主要題材,如地域文化差異性,文化多元性,環保,普世意義上的正義,真理,眾生平等等做的演講。第二部分文化演講(10篇),收錄作者在青海工作期間,策劃發起的五大文化運動(創意活動)。附件收錄國內外詩人同行、評論家研究吉狄馬加的論文,共9篇。

目前該書德語、法語、塞爾維亞語、西班牙語、義大利語、羅馬尼亞語、亞美尼亞語等版本均已在海外出版。

中外文化互譯合作成果展

《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》多語種輸出

彝族詩人吉狄馬加的詩作精選,漢英對照,由美國漢學家、詩人梅丹理英譯;詩人從民族的歷史、文化、傳統和命運等人文角度入筆,以詩歌的方式向世界傾訴歷史、傾訴民族文化,融入帶有濃鬱民族性的思考。

目前該書波蘭語、西班牙語、義大利語、希臘語、土耳其語、斯瓦希裡語、捷克語、亞美尼亞語、法語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語等二十多個語種的版本均已在海外出版。

中外文化互譯合作成果展

《中華思想文化術語》

中華思想文化術語是中華傳統文化的精粹,體現了中華思想的核心概念。為了讓更多讀者深入了解這些術語,外研社邀請國內外一流專家學者,組成涵蓋了哲學、歷史、文學、藝術、翻譯等眾多領域的專家團隊。此系列全九輯,目前已出版三輯,每一輯囊括100個術語,由編委會精心挑選編寫,配合經典權威的例證,輔以精煉的雙語釋義。目前亞美尼亞語版第一輯已由Vogi Nairi出版社出版。第二、三輯已籤約,預計明年上半年在亞美尼亞出版。

此外,馬來語版本也已籤約,第一輯正在翻譯編輯中。

中外文化互譯合作成果展

《漫畫中國歷史》

中國是世界四大文明古國之一。「漫畫中國歷史」的編繪以正史為依據,不歪曲演繹,務求真實客觀;對史實以漫畫故事的形式加以解讀,力求用生動活潑的漫畫語言,呈獻給讀者一幅真實可信、瑰麗多彩、生動鮮活的歷史畫卷。

原中文版由連環畫出版社出版,韓文版由韓國KSI出版社出版。

中外文化互譯合作成果展

中外文化互譯合作成果展

中外文化互譯合作成果展

中外文化互譯合作成果展

繪本《西遊記》故事

胡志明等人繪畫的系列故事取自中國古典文學四大名著之一,吳承恩的《西遊記》。

文字洗鍊講究,生動傳神;繪畫細膩、淡雅,靈動傳神,於傳統繪畫中見童趣,有著很高的藝術水準。

相關焦點

  • 打破中外人文經典互譯出版的壁壘,中國—中東歐國家出版聯盟共文明交流
    北京外國語大學副校長袁軍錢樹人處長高度肯定了中國—中東歐國家出版聯盟在促進版權合作、圖書展覽以及文化互譯方面發揮的重要作用,疫情期間中外出版人守望相助,及時分享抗疫經驗新聞出版署進出口管理局合作交流處處長錢樹人「17+1」出版聯盟理事長、外研社總編輯徐建中介紹了聯盟成立兩年來在推動中外出版社溝通信息、分享經驗、版權合作方面的主要成果,
  • 中國—中東歐國家出版聯盟「人文經典互譯與文明互鑑」論壇在北京舉辦
    北京外國語大學副校長袁軍錢樹人處長高度肯定了中國—中東歐國家出版聯盟在促進版權合作、圖書展覽以及文化互譯方面發揮的重要作用,疫情期間中外出版人守望相助,及時分享抗疫經驗,堪稱典範。新聞出版署進出口管理局合作交流處處長錢樹人「17+1」出版聯盟理事長、外研社總編輯徐建中介紹了聯盟成立兩年來在推動中外出版社溝通信息、分享經驗、版權合作方面的主要成果,特別是2019年中國與中東歐多個國家以建交70周年為契機舉辦了豐富多樣的出版交流和產業研討
  • 中國報導社參加中國東協媒體合作成果展
    9月20日-24日,首屆中國-東協電視周系列活動之一的中國-東協媒體合作成果展在廣西新媒體中心展出。2019年是「中國—東協媒體交流年」。這次推出中國—東協媒體成果展,以「深化媒體交流攜手同心共贏」為主題,通過文字、圖片、視頻等形式,展現中國與東協國家在領導人交往、廣播影視節目和產業交流合作、媒體渠道建設、新聞報導、技術合作、人才培養等交流方面的成果,體現了中國-東協新聞出版廣播影視交流合作與繁榮發展的良好基礎。
  • 天津外國語大學 「文明互鑑·文明互譯」 首屆學術交流季新聞發布...
    天津市教育委員會副主任白海力出席了發布會並表示,天津外國語大學圍繞「文明互鑑·文明互譯」主題集中開展學術交流活動,是發揮自身優勢,闡釋好中國理論,講述好中國故事,傳播好中國聲音,展示好中國形象,推動中華文化、天津文化與世界文明交流互鑑的生動實踐。
  • 圖書互譯 我們更懂彼此
    截至目前,我國已與18個亞洲國家籤署圖書互譯出版合作協議,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,讓人們在閱讀中加深了解、更懂彼此。著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,亞洲經典著作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑑的平臺。
  • 中國—中東歐國家出版聯盟成立2年 從版權貿易到資源合作 破疫情之「危」創合作之「機」
    17+1」出版合作,促進雙向文化交流,實現文明互鑑,雖受到疫情的影響,中國—中東歐國家出版聯盟通過採用線上、線下相結合的方式成功舉辦了此次論壇,討論了出版業和譯者如何推動人文經典互譯出版,促進不同文明互學互鑑。
  • 圖書互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)
    著眼展示和傳播亞洲各國文明之美、共建亞洲命運共同體,亞洲經典著作互譯計劃,讓亞洲各國間加深對彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑑的平臺。截至目前,我國已與阿聯、阿曼、印度、伊朗等18個亞洲國家籤署圖書互譯出版合作協議,互譯出版了70多種精品圖書。
  • 中外文化展示周
    第二屆中國—亞歐博覽會「中外文化展示周」暨俄羅斯、烏克蘭、哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦六國美術精品交流展展期:2012年9月1日—9月7日開幕:2012年9月1日上午11:00(北京時間)(《中外文化展示周》開幕式)地點:自治區博物館內容:作為絲路文明的交匯點,充分展示亞歐文明的優秀文化成果
  • 教育部中外語言交流合作中心發布四款在線教育項目成果
    北京商報訊(記者 程銘劼)9月5日,在2020年服貿會舉辦的國際教育服務貿易論壇上,教育部中外語言交流合作中心副主任趙國成發布四款國際中文在線教育項目成果,分別是:中文聯盟」雲服務平臺和APP、「漢語橋」俱樂部App、網絡中文課堂」
  • 杜玉波:中外合作辦學關鍵是提高質量
    近日,江蘇省鎮江市金山街道銀山門社區為尹桂蘭舉辦「喜迎十九大」剪紙作品展,歷時30多天。 石玉成 攝「中外合作辦學是中國境內的教育機構,是中國教育事業的組成部分,必須貫徹中國的教育方針,加強黨的領導,加強黨建工作。絕不能總是想著『西天取經』,而忘記自己的『真經』。」11月6日,第八屆全國中外合作辦學年會暨中國高等教育學會中外合作辦學研究會第二屆學術年會在福州召開。
  • 成果展、校企合作、調酒大賽,三場活動助力中國國際名酒文化節旗開...
    12月15日,第二屆中國國際名酒文化節盛大開幕,這一天共有三場活動舉行,「五糧液致敬改革開放四十周年成果展」、「五糧液集團·江南大學戰略合作籤約儀式暨四川輕化工大學項目籤約儀式」、「五糧液杯」2018中國白酒新生代酒品超級調酒大賽,活動的接連舉行讓籠罩在冬日寒冷氣息下的宜賓城一下子熱鬧了起來。
  • 2020創基金4X4一帶一路中外高校實驗教學成果泉州巡展
    特別是2015年後與匈牙利國立佩奇大學教學合作,讓王鐵教授、張月教授自發的實驗教學課題成為一帶一路沿線國家的高等院校設計教育溝通的橋梁,成功的探討出國內高等院校與國外高等院校的雙驅動學術交流模式,6年來先後有18本成果由中國建築工業出版社出版,40名學生通過課題留學歐洲名校匈牙利國立佩奇大學,課題組始終在內心裡感謝創新基金會的六年捐助,同時在課題組成員努力探索不斷追求高品質合作教學質量中,課題成果結晶為中外高等教育合作提供了可鑑的案例
  • 「文明之光·2019中國文化交流年度人物」評選啟動
    中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化,積澱著中華民族最深層的精神追求,代表著中華民族獨特的精神標識,在新中國成立70周年的歷程中釋放出強大的能量。中國不僅為人類貢獻新的發展模式、發展道路,而且把自己在文化創新創造中取得的成果奉獻給世界。
  • 上海自貿區文創展在中外文化交流中心展現海派新形象
    「NICE Choice」——海派文創精品邀請展開幕現場為貫徹「文化部辦公廳、國家文物局辦公廳關於文化創意產品開發試點工作有關事項的通知」的指示精神,落實文化部雒樹剛部長關於對外文化工作「需要運用新理念、新思想、新戰略,著力構建對外文化交流體系」的工作要求,2016年7月29日,由中外文化交流中心和上海自貿區國際藝術品交易中心共同主辦的「NICE Choice」——海派文創精品邀請展,在中外文化交流中心展覽館正式開幕。
  • 「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發...
    「中俄互譯出版項目」新書發布會暨《普京:權力的邏輯》中文版首發式在中國展臺舉行,以「中俄互譯出版項目」成果為主體的「中俄建交七十周年合作圖書展」同時開幕。格裡高利耶夫副署長在致辭中高度評價了中國文字著作權協會和俄羅斯翻譯學院在該項目執行過程中的精誠合作。他說,「中俄互譯出版項目」實施到今天,已經完成了既定目標100部中的94部,取得了豐碩成果,成為兩國重要的人文文化合作項目。這是兩國翻譯家、出版機構共同努力的結果,產生了良好的反響。
  • 中國工程院院士吾守爾·斯拉木:語言互譯平臺助力經濟文化交流
    消除「一帶一路」語言障礙「一帶一路」倡議明確以政策溝通、設施聯通、貿易暢通、資金融通、民心相通為主要內容,加強沿線國家合作。因此,「一帶一路」語言互譯和國際經貿文化交流平臺順勢而生。語言作為「一帶一路」經貿投資合作、文明交流互鑑的重要橋梁和紐帶,對於推進我國國際傳播能力建設,提高國家文化軟實力,提升國際話語權發揮著重要作用。「一帶一路」沿線65個國家中有53種官方語言,是全球語言多樣性最為豐富、文化差異性最為突出的地區。
  • ...浙理工舉辦中外合作辦學二十周年慶典暨浙江省「十業百人尚品...
    這裡不僅僅見證著浙江理工大學和紐約時裝技術學院兩大時裝名校二十多年合作的深厚友誼與豐碩的教學成果,也見證著眾多新銳設計師的「高光時刻」,更加通過直播高峰論壇的方式指引著時尚行業數位化的方向。  千言不如一見,在這場盛大的慶典之上,那些精彩紛呈的靜態秀無疑是不容忽視的亮點!  首先,最吸引人的是中美合作辦學項目二十周年回顧展和時尚產教融合教學成果展。
  • 「雲書展」演繹別樣精彩——第27屆北京國際圖書博覽會創新辦展見...
    97個國家和地區的1400多家海內外展商雲端參展,3.8萬餘種中外版權圖書、30餘萬種實物貿易圖書與讀者見面,千餘場文化交流活動24小時滾動播出……以書為媒,奏響了中外文化交流的「交響樂」。通過全面創新辦展方式,一些核心數據持續增長,「雲書展」取得實效。  逆風飛揚,「雲書展」展現獨特魅力  受全球疫情影響,創辦34年的北京國際圖書博覽會今年首次移師線上,藉助「網際網路+雲平臺」,提供全天候網上推介、貿易對接、在線洽談等服務,中外出版機構可足不出戶展示精品圖書、商談版權貿易。
  • CCTSS-亞非語言專委會成立,推動與亞非國家文化互譯與傳播
    中國網12月17日訊(記者李慧如)12月15日,中國文化對外翻譯與傳播研究中心(CCTSS)聯合北京外國語大學亞非學院舉辦「中國文化在亞非國家的翻譯與傳播」學術研討會,並成立CCTSS-亞非語言專家委員會。
  • 2018中外文學出版翻譯合作研修班結班儀式在京舉行
    8月23日下午,由中華人民共和國文化和旅遊部國際交流與合作局主辦的「2018年中外文學出版翻譯合作研修班」結班儀式在北京新國展西一館舉行。中國文化和旅遊部外聯局傳播處參贊李峙在致辭中表示,希望各國出版翻譯界代表和漢學家能攜手並肩,深化文學翻譯出版的合作與交流,架起民心相通的橋梁。