學英語忌諱望文生義
比如之前【small rain】
可當你看到blue moon ,第一反應是「藍月亮」?
那家的洗衣液還挺好用的?
扯遠了,bule moon真不是
它的真正意思是:
「不可能或稀有的時期或事情」
(是不是解釋完,你就大概知道為什麼是這個意思了?)
once in a blue moon
千載難逢,難得一次
舉個慄子:
-How often do you drink beer?
你多久喝一次啤酒
-Eh… once in a blue moon!
呃……我難得喝一次!
不僅blue moon ≠ 藍月亮
還有blue blood ≠ 藍血
那blue blood到底是啥意思?
原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族
這個說法源自西班牙王室
古老的西班牙人認為貴族流淌著藍色的血液
貴族也常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血
所以,現在英語裡,blue blood =出生貴族,出生高貴。
舉個慄子:
-Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.
A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。
而 blue 除了作為「藍色」之外,還有
☟☟☟
blue
英 [bluː] 美 [blu]
n. 憂鬱,沮喪
adj.憂鬱的,沮喪的;色情的
憂鬱的;不開心的
慄子:
There s no reason for me to feel so blue.
我沒有理由感到這麼憂鬱。
色情的
慄子:
That is a blue joke.
那是個下流的笑話 (記住,不是yellow哦)
爭鬥;爭吵 <非正式,澳大利亞;紐西蘭>
慄子:
There was a bit of a blue outside the pub.
酒館外發生了一點爭吵。
詞組:
out of the blue
出乎意料地
慄子:
The opportunity came out of the blue.
機會就突然不期而至了。
/ END /
今日打卡金句:
In order for the light to shine so brightly, the darkness must be present.
光線若要萬分明亮,必須射進黑暗的世界。
今天點在看,明天更好看