「blue moon」可不是「藍月亮」!求求你,不要再亂翻譯了!

2021-02-22 每日英語聽力


▲關注每日英語聽力,每天學點英語

特別聲明:本文素材來源於網際網路,由每日英語聽力編輯,如有侵權請聯繫刪除,文中觀點不代表本號觀點,讀者可自行判斷思考!



學英語最怕的就是望文生義,不要看到blue moon就以為是藍月亮哦!

一些詞語我們常按照中文意思來翻譯

很多人以為:blue moon的意思是「藍月亮

不是的,

它的真正意思是:

「不可能或稀有的時期或事情」

once in a blue moon

千載難逢,難得一次

     例句:

How often do you drink beer? 

Eh… once in a blue moon!

你多久喝一次啤酒?

呃……我難得喝一次!

He has a very nice car, but he drives once in a blue moon.

他有一輛好車,但他幾乎沒開過。

不僅

blue moon ≠ 藍月亮

還有

blue blood ≠ 藍血

作為好奇寶寶,當然要追根究底

blue blood「到底是啥意思?

原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族。

這個說法源自西班牙王室。古老的西班牙人認為貴族身上流淌著藍色的血液,因為那時候,古老的卡斯蒂利亞貴族宣稱自己的血統最為高貴、純正。

貴族常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血。

所以,現在英語裡,

blue blood 表示

「出生貴族,出生高貴」 的意思。

例句:

Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

那麼blue除了藍色還有沒有其他意思?

 blood 還可以和什麼詞語搭配呢?

一起來學幾個相關表達吧

就是「冷血;故意」 

還有「蓄意和預謀殺人」的意思。

例句:

The question here is did this man kill a fellow human being in cold blood

這裡的關鍵是,究竟這個人有沒有殘忍地殺害了另外一個人。

這次不是「壞掉的血」了。

真正意思是「惡感」、「敵意」、「仇恨」

例句:

There s too much bad blood between them.

他們之間有很深的敵意。

 Blood is thicker than water 

They say that blood is thicker than water, that our relatives are more important to us than others. 

人們說血濃於水,即我們的親屬比別人對我們更重要。

— 5 —

這可不是說「令某人熱血沸騰了」,

而是「使震怒、生氣」的意思。

例句:

His behavior really got his father s blood up.

他的行為真的讓他父親很是震怒。

英 [bluː]  美 [blu] 

n. 藍色;藍顏料;藍色衣服;藍調音樂;憂鬱,沮喪

adj. 藍色的;憂鬱的,沮喪的;色情的

There is a tube of blue.

這兒有一管藍顏料。

There s no reason for me to feel so blue.

我沒有理由感到這麼憂鬱。

There was a bit of a blue outside the pub. 

酒館外發生了一點爭吵。

into the blue

遙遠地;無影無蹤

I don t believe she just headed off into the blue without telling anyone where she was going. 

我不相信她誰也不告訴就消失了。

out of the blue

出乎意料地

The opportunity came out of the blue.

機會就突然不期而至了。

blue Monday

憂鬱的星期一(尤指與歡樂的周末對比)

blue-pencil

編輯;修訂;刪除

blue-eyed boys

寵兒

once in a blue moon

千載難逢的機會

blue-sky

無價值的, 不切實際的

blue sky bargaining

漫天討價

blue fear

極度的驚恐

drink till all’s blue

一醉方休

out of the blue

完全出於意外

a bolt from the blue

晴天霹靂

a blue joke

下流的笑話 (記住,不是yellow哦)

blue stocking

女學者

blue ribbon

藍綬帶;最高的榮譽;一流的

相關焦點

  • 萊 · 英語 | 「Blue moon」的意思真的不是「藍月亮」!不要再亂翻譯了!
    學英語最忌諱望文生義很多人以為:blue moon的意思是「藍月亮
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • Once in a blue moon可不是藍月亮
    Once in a blue moon,這個習語從19世紀開始使用。藍月亮是指在同一個日曆月出現第二次的滿月,這種現象32個月才出現一次。除此之外,有時滿月的顏色會有所不同,尤其是藍色和橙色,而且體積會更大。
  • 老外對你說「blue moon」千萬不要翻譯為藍色月亮
    中秋節最喜歡就是月亮,望著月亮的時候就會想起家裡的親人今天我們就來學習跟moon相關的俚語口語。
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    真的不是「藍月亮」哦一起來學習一下吧。Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 千萬不要把「blue moon」理解成「藍月亮」!
    英語中有些短語不能按字面意思去理解,千萬不要把「bl
  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 學英語忌諱望文生義 可當你看到blue moon
  • 記住:「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況看似每個單詞都認識連在一起意思卻截然不同那麼,問題來了,你知道「Blue moon」是什麼意思嗎?真的不是「藍月亮」哦一起來學習一下吧。你見過藍色的月亮嗎?估計沒有人見過. 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon. 我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是....
    學英語忌諱望文生義比如之前【small rain】可當你看到blue
  • 英語blue是「藍色」,moon是「月亮」,那麼blue moon什麼意思?
    「Blue moon」是什麼意思嗎?真的不是「藍月亮」哦一起來學習一下吧。Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過. 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.
  • 記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
    文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說dog days 你翻譯成狗日的就不對了
  • blue moon真不是「藍月亮」洗衣液,而是....
    blue moon ,第一反應是「藍月亮」?那家的洗衣液還挺好用的扯遠了,bule moon真不是它的真正意思是:「不可能或稀有的時期或事情」once in a blue moon千載難逢,難得一次你多久喝一次啤酒-Eh… once in a blue moon!呃……我難得喝一次!不僅blue moon ≠ 藍月亮還有blue blood ≠ 藍血那blue blood到底是啥意思?原來,西方國家常用 「藍血」 來形容歐洲貴族。
  • Blue Moon=藍月亮?
    Blue moon ,如果按字面意思,你可能馬上就會想到下面這個有沒有(哈哈哈哈哈哈哈哈)blue moon 字面意思藍色的月亮,但和顏色沒有什麼關係,大約每32個月左右會出現一次「一個月兩次圓月」的現象,十分罕見英語中相關的表達是:once in a blue moon。Once in a blue moon means rarely, seldom, not happening very often.意思是很少發生的事情,也就是我們中文所說的「千載難逢,百年不遇」。
  • "once in a blue moon"可不是看見藍月亮了...
    5. once in a blue moon(千載難逢)講解:Once就是曾經、一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。Once in a blue moon這個習慣用語是在19世紀初開始出現的,可是到現在人們還在普遍使用。許多人知道once in a blue moon這個習慣用語的意思,可是卻不知道它跟天文學之間的關係。blue moon指的是在一個月裡出現第二次全月。
  • 實用英語:Once in a blue moon
    >   梁詠琪有一首惹人生醉的粵語歌「Blue moon」(《藍月亮》)——「罕有一晚可這麼,完全讓醉意這麼這麼,這麼這麼這麼走進心窩……」 藍月亮,很富有夢幻的詩歌意象,只是,何時「如水明月」才會變成藍色?
  • once in a blue moon 千載難逢
    現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:
  • I haven『t seen you in a blue moon.高中時學過最感動的一句英語
    I haven't seen you in a blue moon.看到這句英語大家千萬別翻譯成「我好久沒見你在藍月亮上了」那可就要讓人貽笑大方了。這句話中的「blue moon」不是洗衣液藍月亮,而是今晚全世界都在關注的天文奇觀藍月亮。
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.他只是偶爾到這兒來一次。
  • 小故事 ‖《Blue moon(藍月亮)》
    而恰好我和他都很喜歡在街轉角的一家咖啡廳過午休,只是我喜歡做二樓的靠窗,他喜歡做一樓最陰暗的位置,我喜歡在練完瓶在那吃午點並點上一杯濃濃的黑咖啡,他在午休的時候過來喝這家店的特殊苦茶,他說我和他之間可能錯過很多次,我好像依稀記得我在酒吧見過你,
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思! Once in a blue moon:真難得! 【插畫例句翻譯】 He only cleans the dishes once in a blue moon!