-
老外對你說「blue moon」千萬不要翻譯為藍色月亮
中秋節最喜歡就是月亮,望著月亮的時候就會想起家裡的親人今天我們就來學習跟moon相關的俚語口語。
-
記住:千萬不要把blue moon翻譯成「藍色月亮」
文/英語老師劉江華學習英語不僅僅是記單詞和語法,還要對些特別的俚語詞彙多積累,大多數詞可以按字面意思理解,但有的詞按字面意思理解就容易出現笑話,比如夏天很熱的聽老外說
-
記住:千萬不要把blue blood理解為「藍色的血」
比如blue moon翻譯成藍色月亮就不地道了,其實他引申義為不可能或稀有的事,yellow dog翻譯成黃色的狗也不對,他的引申義為卑鄙的小人。lend an ear並不是說借一隻手而是傾聽的意思。今天和戰友分享一個短語:Blue blood 按字面意思理解就是藍色的血,千萬不要這樣理解哦,老外覺得你英語會很low,這個短語的引申義就是「貴族血統」「出身貴族」這個說法起源於中世紀——當時的人們認為貴族的血液是藍色的。
-
英語blue是「藍色」,moon是「月亮」,那麼blue moon什麼意思?
Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過. 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
-
blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.他只是偶爾到這兒來一次。
-
漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
你見過藍色的月亮嗎? 實際上,blue moon不是指真正的藍色的月亮,而是一種奇特的天文現象,即一個月出現兩次滿月,那麼第二個滿月就被稱為「blue moon」。 知道了「blue moon」 我們來分享更多和「moon」有關的短語 1. once in a blue moon 既然blue moon 是奇特的天文現象,當然是千百年不得一見,所以 once in a blue moon 表示千載難逢;難得一次。
-
千萬不要把「blue moon」理解成「藍月亮」!
千萬不要把「blue moon」理解成「藍月亮」,其實是指「一個月中第二次滿月」!一個月第二次滿月的現象非常罕見,我們中文說「千載難逢」,英語裡有個對應的表達「once in a blue moon」,今天就來學學這個表達!每天講解一個實用口語表達,幫你輕鬆學英語!常用的口語表達學透,才能真正提高英語口頭交流的能力。今天要和大家分享的口語表達是:once in a blue moon.
-
blue不只是藍色!千萬不要隨便和老外說「blue」...
blue不只是藍色!千萬不要隨便和老外說「blue」... Blue這個詞,大家都知道是「藍色」。但在英語中,它還有其他意思。 一起先來看看吧。 01I feel blue. blue在這裡「悲傷的;憂鬱的;沮喪的」。
-
「blue moon」可不是「藍月亮」!求求你,不要再亂翻譯了!
學英語最怕的就是望文生義,不要看到blue moon就以為是藍月亮哦!一些詞語我們常按照中文意思來翻譯很多人以為:blue moon的意思是「藍月亮」不是的,它的真正意思是:「不可能或稀有的時期或事情」once in a blue moon
-
「Over the moon」千萬不要翻譯為月亮之上,太尷尬
晚上月亮又圓又亮,人們一邊賞月一邊吃月餅。月亮在中國人的心中一直被寄託了很多美好、浪漫的意味。而在英語口語中,也有很多和月亮相關的表達,今天就來看看老外口中的moon都有哪些用法。這個短語肯定要讓不少小夥伴費解了,ask for the moon不就是要天上的月亮嗎?
-
「Over the moon」千萬不要翻譯為月亮之上,太尷尬了!
At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating mooncakes.晚上月亮又圓又亮,人們一邊賞月一邊吃月餅。月亮在中國人的心中一直被寄託了很多美好、浪漫的意味。
-
Once in a blue moon在藍色的月亮上是啥?
我很驚訝在這裡見到你。Once in a blue moon 頻率低,次數少(一次在藍色的月亮上)It means rarely, very infrequently意思是:這意味著很少,非常不頻繁I only go to the cinema once in a blue moon, but when I do go I really enjoy it.
-
實用英語:Once in a blue moon
> 梁詠琪有一首惹人生醉的粵語歌「Blue moon」(《藍月亮》)——「罕有一晚可這麼,完全讓醉意這麼這麼,這麼這麼這麼走進心窩……」 藍月亮,很富有夢幻的詩歌意象,只是,何時「如水明月」才會變成藍色?
-
Blue Moon=藍月亮?
Blue moon ,如果按字面意思,你可能馬上就會想到下面這個有沒有(哈哈哈哈哈哈哈哈)blue moon 字面意思藍色的月亮,但和顏色沒有什麼關係,大約每32個月左右會出現一次「一個月兩次圓月」的現象,十分罕見英語中相關的表達是:once in a blue moon。Once in a blue moon means rarely, seldom, not happening very often.意思是很少發生的事情,也就是我們中文所說的「千載難逢,百年不遇」。
-
once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
-
once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
-
「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
上一篇文章說完了與月份有關的表達,那這一篇文章我們再說說與月亮有關的表達吧!1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。
-
英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。
-
「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
Blue moon≠藍月亮你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢例句:I get up early once in a blue moon.我早起簡直是太陽打西邊出來了。
-
漲知識:strawberry moon、milk moon都是什麼月亮?
有許多月亮的名字是與生態和生活方式有關的傳統聯繫在一起的。雖然你可能聽說過一些,但我們敢打賭,有很多名字會讓你大吃一驚。 blue moon 藍月亮 Today, the blue moon is the second full moon in a calendar month.