日本人的注重禮儀放在世界上都十分有名,甚至被認為禮節多到會令人感到厭煩。但凡事都講究禮儀確實是日本文化的一個特點,甚至可說是日本人民族性的一部分。而如何合適地稱呼自己和他人,則是其中很基礎的一環,對於要學習日語或者有興趣了解日本文化的人來說,都是應該對此略知一二的。
在各種待人接物的場合中,能做到準確而恰當地稱呼對方或自己,是最基本的一種禮貌。在我國古代也是這樣的,不過現在除非在正式的場合,一般已經沒有那麼講究了,但在日本哪怕在日常生活當中依然十分注重這一點。日語的一個特別之處就在於,僅僅只是簡單的「我」和「你」這種基礎的人稱代詞都有好多種說法。下面來簡單介紹一下如何適當地稱呼自己和別人。
日語裡面表達「我」這個意思有很多種方式,其中一些現在已經用得不多了,個別說法更是基本瀕臨絕跡。我們只需要掌握好現在常用的那些說法一般就夠用了。這裡面按照禮貌程度的高低和說話人的性別可以分出幾種情況。有些詞一般只有男性使用,而另一些一般只有女性使用,這全都要視場合而定。
首先是表示「我」的一些常用說法
1、私 (わたくし)
「私」這個字是最泛用的第一人稱代詞,男女通用,不過需要注意的是這個字有兩種發音,不同發音適合用於不同場合。當發音為「わたくし」的時候,是一種禮貌程度高的用法,一般用於正式場合,比如當你是會議的主持人時就可以這麼自稱,相當於是對自己的一種謙稱。
2、私 (わたし)
這就是最普通的「我」了,男女通用,應該也是所有人聽得最多的自稱。適合用於所有普通場合,是對自己最常用的稱呼,禮貌程度普通,如果真的不知道應該怎麼稱呼自己,那麼就用「わたし」一般也不會有什麼問題。
3、僕 (ぼく)
主要是男性使用,女性使用就會顯得粗魯或者像是假小子,一般只有動漫作品中才會比較容易見得到,如同一個妹子自稱「本大爺」一樣。「僕」帶有一點自謙的語氣,容易令人聯想到文質彬彬的男孩子形象,在稍微講禮貌的場合和比較隨便的場合都可以用。
4、俺 (おれ)
基本是只有男性使用的自稱,帶有一點土氣,喜歡自稱「俺」是一些都市人對鄉下人往往會有的刻板印象,經常會在動漫或者影視作品裡見到。「俺」禮貌程度比較低,是一種十分隨意的說法,不太適合用於正式場合。
5、私(あたし)
「あたし」的漢字寫法也是「私」,其意思就和「わたし」差不多,但這是非常女性化的說法,只限女性使用,男性硬要使用就會顯得娘娘腔,與我國男性以「人家」自稱類似。因為這是非常女性化的用語,所以現實中很多女生更多地會用「わたし」,因為用「あたし」的話就會顯得有點造作。
6、私(あたくし)
這個詞與上面的「あたし」性質基本一樣,也是只有女性會使用,不過禮貌程度更高,有點類似於「わたくし」。不過現實中一般沒人會這麼自稱的,基本只有動畫作品中的大小姐角色,或者一些影視作品比如大河劇裡面的貴族女子會這麼自稱了。
7、以自己的名字稱呼自己
也就是自己站在第三人稱的角度用自己的名字來稱呼自己了。這也是一個很女性化,同時也很幼稚的自我稱呼。小孩子不分性別,這麼自稱都是可以的,成年人一般不用。男性基本是不會用的,女性用起來也會顯得矯情,不過在動漫作品中倒是常見。
8、我(われ)
寫作漢字是大家最熟悉的「我」,不過在日語中一般不會用到,是比較古舊的說法,可能會在一些書面語中出現。現實中真的會聽到的話,可能是出自一些上了年紀的男性之口。
9、わし
也是比較古舊的說法了,一般不會遇到,通常是中年大叔會使用。
關於日語中的第二人稱代詞「你」
其實在日語裡面,是很少會用到「你(或者相同的意思)」來稱呼別人的,一般這麼直接稱呼對方是不禮貌的,或者這個時候對話雙方已經是處於一個吵架的狀態了。禮貌的稱呼方式一般是用姓名來稱呼對方,或者以職稱來稱呼對方,這兩種方式也可以混合來使用。
一般的社交場合會用頭銜來稱呼對方,比如「社長」、「課長」、「先生」等。「先生」的意思相當於漢語裡面的老師,一般用來稱呼在某方面很有經驗或學問的人。常見的日本人會以「先生」來稱呼的有四種職業,首先當時是老師了,小學老師和大學教授都可以是「先生」,其次是醫生以及律師這兩種專業人士,然後是政治家比如議員等。在頭銜前面可以加上對方的姓氏,比如「山田先生」(山田老師)、「田中社長」(田中社長)。
如果對方沒有什麼頭銜,那麼你可以用對方的姓名來稱呼。需要注意的一點是,日語裡面的「名字/苗字」指的是姓氏,「名前」指的是名字,要區分清楚。日本人對於不熟悉的人都是傾向於用敬語的,面對陌生人或者關係一般的人,要以姓氏來稱呼。在姓氏後面加上「さん」來尊稱他或她,「さん」可說是日語裡面的萬能敬稱了,對待大部分和你關係不是那麼密切的人都可以這麼稱呼。
如果叫姓氏有點過於禮貌而顯得生疏的話,就可以在「さん」前面加上對方的名字而不是姓氏。不過在什麼時候可以作出這種改變來拉近雙方的距離,則是需要自己把握的事情了,哪怕是日本人可能也說不清楚這種感覺。比「さん」尊敬程度更高的是「様(さま)」,不過以「XX様」來稱呼別人的尊敬程度實在太高,在現在講求人人平等的社會使用反而會顯得彆扭,所以現實中除了一些服務業可能會用到之外,一般不太會用到「様」。不過在古裝劇或者動漫作品裡面則會比較常見。類似的還有「殿」,也是尊敬程度相當高並且帶有古風的敬稱。
而比「さん」隨意一些的說法有「くん」和「ちゃん」。「くん」通常用於平輩或者後輩,更多是用來加在男性名字後面,也就是常見的「XX君」這種叫法了。「ちゃん」則是一種比較親暱和可愛的說法,通常用來稱呼小孩子,或者用於平輩和後輩的女性名字後面。
不加任何敬稱直接以姓氏或名字來稱呼則是關係更密切的叫法,單獨叫名字比單獨叫姓氏親暱程度更高,這點和我國也有相通之處。不過單獨叫名字對日本人來說是關係非常密切時才會做的事,往往都是感情非常深厚的摯友,或者關係已經徹底確立的情侶之間才會這麼叫。
「わたし」和「あなた」可能是很多日語初學者一入門就會學到的單詞,但需要注意的是務必不要輕易用「あなた」來稱呼對方,這是十分不禮貌的。當你用「あなた」來稱呼別人的時候,往往就相當於指著對方的鼻子準備罵人了。而且「あなた」也是以前女性稱呼丈夫或者情人的方式,所以除非你是一個有著日本老公的中年婦女,否則一般你應該也不會怎麼用到「あなた」。
以下是日語裡面相當於「你」的一些說法,不過基本上一般人是用不到它們的。
1、貴方(あなた)
漢字雖然寫作「貴方」,但這並不是一個禮貌的稱呼別人的方式,除非你是在叫自己的丈夫。一般只有在沒辦法直接跟對方說話,或者不知道別人姓名的時候才會用到。比如一些書面通知,或者一些需要填寫的表格之類,可能會用到「あなた」。
2、君(きみ)
禮貌程度一般,通常是熟悉的人互相之間會這麼稱呼,也會用於戀人之間。但是如果是不太熟的人就不能這麼用了,否則會顯得像在指責對方。
3、お前(おまえ)
雖然形式上很像是敬語,但其實已經是比較粗魯的稱呼對方的方式了。通常是男性使用,口語中有時候會說成「おめえ」。
4、あんた
其實寫作漢字的時候也是「貴方」,是只限於熟人之間會用到的稱呼,但一般這麼說的時候語氣已經不太客氣了。
5、手前(てめえ)
已經談不上任何的禮貌程度了,是非常粗魯的說法,比「お前」語氣更重更兇。一般只會在動漫或者影視作品中見到,往往都是小混混要開打時會說的話。現實中使用的話,如果不是和對方有仇,反而會顯得滑稽。
6、貴様(きさま)
這個稱呼最初在古代的時候其實是敬語,因為尊敬程度相當高,後來被故意用作反諷來罵人,是非常、非常粗魯的說法。當你這麼稱呼人的時候,就已經相當於在罵人了。哪怕在動漫作品中其實也很少見。
日語裡面的第三人稱
1、彼 (かれ)
就是普通的「他」,並不帶有尊敬或貶損的語氣。不過同時也有「男朋友」的意思,具體需要聯繫上下文進行判別。不過一般需要強調「男朋友」這層意思的時候,更多地會說「彼氏」。
2、彼女 (かのじょ)
同樣地就是普通的「她」的意思。同時也可以指代「女朋友」,是哪一方面的意思可以根據上下文得知,比如當別人問「彼女ですか?」的時候,顯然就是在問「她是你的女朋友嗎?」,因為正常人是不會問「她是她嗎?」這種沒有意義的問題的。
3、あの人(あのひと)
就是「那個人」的意思,一個很純粹的指代第三人稱的說法,禮貌程度一般。
4、あの方(あのかた)
比上面的說法禮貌程度高,類似於「那位」的意思。