To throw someone under the bus把某人扔到公交車下?
在美國,打開電視或拿起報紙,你就很難不聽到某人被thrown under the bus的消息。難道美國人這麼兇殘,一言不合把人扔公共車下,都是謀殺犯嗎?
throw someone under the bus是一個相對比較新的說法,在美國第一次出現在媒體上應該是1991年。
許多英國網友表示在英國早就有了,英國年輕人普遍用來表示要把某人趕走,或揭示秘密。也有「背叛」的意思,但程度沒有那麼可怕。
但是,等這個短語傳到了美國,對華盛頓的政客來說,死道友不死貧道是再平常不過了,所以它就頻繁出現在了政治評論或體育報導裡,成了徹底的「犧牲、當作替罪羊、背叛」的意思。
What to do when a colleague throws you under the bus?
當同事用你當替罪羊怎麼辦?
When things go wrong, John always finds for someone to throw under the bus.
一出問題,約翰總是找人來當替罪羊。
I am sure that my boss will throw me under the bus for the failed project.
我肯定項目失敗老闆會讓我背鍋。
I'm not going to throw anybody on my team under the bus.
我不會把我隊裡的任何人當替罪羊。
Why did you throw vulnerable people like me under the bus?
你為什麼把像我這樣的弱者當替罪羊?
圖片來自網絡,版權為原作者所有!