端午來臨,UTH國際在此恭祝大家粽子節安康!那麼粽子一詞,用英語怎麼說呢?
首先,用UTH旗下的翻譯工具「芝麻秘語」搜索一下,得到的翻譯結果是"Zongzi"。因為粽子是中國特有的食物,且在英文中很難找到很貼切的參照物,所以很多中文詞彙都直接以拼音的形式翻譯成英文。
如:餃子就可直譯為Jiao zi,不一定要說是dumpling,老外都明白,而且聽起來也很親切。這就像英文中的tank,最初作為外來詞語翻譯成中文的時候,就音譯為坦卡一樣的道理,沒有任何的不妥。如果真有沒見過世面的老外不知道Jiao zi為何物,那我們也可以大方地為其解釋:
Zongzi is a traditional Chinese food which is made of glutinous rice (糯米) with meat or Chinese date (棗) in it. It is usually wrapped into a pyramid-shaped(or tetrahedral) dumpling with bamboo or reed leaves.
另外一種比較官方的說法,就是:rice dumpling,包粽子就是:make rice dumplings,這算是一種比較書面的說法。但隨著老外們對中國文化的慢慢熟知,用老外的話說,連Zongzi都不會說都不好意思跟人打招呼,所以這種太過正規化的說法用的人也不是很多了。
其實,粽子還有一種比較冷門的譯法:tsung-tse / tzung tzu,這種拼寫和發音,類似於現在的「清華大學」翻譯為:Tsinghua University,那是已經約定俗成的了,畢竟人家已經是世界知名的百年老校了。對於的粽子而言,恐怕還是更接地氣一些的譯法更容易被接受。
除了粽子以外,中國其他傳統美食用英語怎麼說呢?
麵食與糕點
Chinese Pastry&CookedWheaten Food
小籠包 steamed small meat dumpling in basket
餛飩 ravioli / hun-tun
大餅 bannock
油條 twistde cruller
豆腐腦 beancurd jelly
蔥油餅 green onion pie
月餅 moon cake
酒釀 sweet ferment rice
麻花 fried
花卷 twist
茶葉蛋 Eggs In Tea
中國菜 Chinese Dishes
北京烤鴨 roast Beijing duck
辣子雞丁 saute diced chicken withhot peppers
宮爆雞丁 saute diced chicken withpeanuts
紅燒鯉魚 braised common carp
茄汁蝦仁 saute fish slices withbamboo shoots
涮羊肉 instant boiled sliced mutton
糖醋裡脊 pork fillets withsweet&sour sauce
炒木須肉 saute shredded pork witheggs&black fungus
榨菜肉絲湯 pork with Sichuan cabbagesoup
生炒肚片 saute fish maw slices
回鍋肉 saute pork in hot sauce
糖醋排骨 saute chops withsweet&sour sauce
家常豆腐 fride beancurd with slicedpork&pepper
醋溜白菜 saute cabbage&pepperin sweet&sour sauce
魚香茄子 saute eggplant with fishflavor
麻婆豆腐 stwed beancurd with mincedpork in pepper sauce
韭菜炒蛋 saute leek sprouts&eggs
閃電翻譯 25 種語言的文件
文檔格式不變!頁面排版不變!
支持多文檔的一鍵拖拽翻譯
如此給力的翻譯軟體,還不趕緊下載?!
網頁版同步上線哦!
Web端下載連結
http://webspell.sesamespell.com/download/setup.zip
(Web端點擊 閱讀原文 即可下載)