上廁所真的不要再說「go to WC」,用好這些詞,才能很禮貌

2020-12-14 考雅君

一說到「廁所」,很多人的印象中就會浮現英文「WC」,因此也很多人在回到別人要上洗手間時脫口而出「go to WC」。作為一個標誌,用「WC」真的無可厚非,但是作為和朋友、客戶聊天,用「go to WC」真的是很不禮貌和略顯粗俗,哈哈,那麼該怎麼用呢?今天小編就給大家帶來4種想表達要上洗手間的英文詞彙用法。

1. lavatory 廁所、浴室的意思

例句:Where is Lavatory?洗手間在哪裡?

2. restroom / bathroom 廁所,洗手間

這兩個單詞比較常用,而且是全世界通用的。

「restroom」字面看起來好像意思是休息室,但是「restroom」表示的是「衛生間」的意思,鬧笑話就尷尬了!休息室的英文是:lounge 或者 day room。

例句:

Lily has gone to the restroom/bathroom for a long time. Would you like to go over and see what happened?

麗麗已經去洗手間很久了,你要不要過去看看發生了什麼

3. toilet 廁所、洗手間

這個詞一般用來形容公共廁所會比較多。Public toilet 公共廁所

例句:

My stomach is not comfortable. Is there a public toilet near here?

我肚子不舒服,這附近有公共廁所嗎

4、Powder-room 洗手間、化妝間的意思

不過這個比較特殊,一般只能用來專供女生用的

例句:

Come on stage immediately and call them out of the Powder-room

馬上要上臺表演,快把她們從化妝間叫出來

上洗手間的其他表達

I need to go somewhere. 我要上廁所

I want to wash my hands. 我去洗下手

I need to answer the call of nature . 我需要解決下內急問題

I need to go pee. 我想要去小便(多用於電視劇和電影,比較直接)

你知道的文明表達我要去洗手間的詞彙還有哪些呢?

相關焦點

  • 「上廁所」不要再說「Go to WC」啦,真的很粗俗!
    說到「廁所」的英文, 很多同學第一個想到的就是W.C. 但其實這種表達很粗俗, 跟中文的「茅坑」差不多, 是英美等國上百年前使用的。
  • 「上廁所」不要再說"go to W.C."了!這樣說真的很土!
    哎呀,今天的蔥蔥吃壞了肚子,簡直在座位上坐不住啊,過一會就往廁所跑,感覺自己瞬間瘦了兩斤。上廁所的英文表達你一般怎麼說?還記得以前上學蔥蔥每次上廁所都會問同桌:要不要一起去W.C?今天蔥蔥就要跟你說,去廁所不要再說go to W.C.了,因為在外國,他們基本上已經不用這個表達啦,快來和蔥蔥一起學習新的表達方式吧!
  • 老外說「sorry,WC」真不是要上廁所!這些英文縮寫,一定要知道!
    難道是說要去上廁所嗎?這麼理解就錯了!要知道在國外已經很少人會用WC來稱呼廁所,具體可以看這篇推文#「上廁所」不要再說「go to wc」!真的很老土!#其實,這裡的WC是wrong chat的縮寫,意思是發錯人了。在社交媒體聊天中,很多老外都會打一些英語縮寫,例如FYI、GG、ASAP、ESV、LOL、BTW….
  • 去廁所別再說成go to WC啦,WC的意思其實是……
    你知道去廁所用英文怎麼說嗎?I want to go to WC?No!飛機、高鐵上的廁所:lavatory廁所、盥洗室,相對來說功能比較簡單的廁所。你以為這就結束了?和東北不同在歐美地區不能用一個「整」代替所有動作歐美國家對「上廁所」這件事有很多獨特的講法知識拓展
  • 別再用「go to WC」表達「去廁所」啦
    大家好,我是每天帶大家一起學英語的小編姐姐!久而久之,每次想到water close便會聯想到toilte,於是就用W.C.來表示廁所啦!可是在歪果仁人面前千萬不要用「go to WC」去表達自己「想要去廁所」,因為這真的很尷尬!
  • 用英語說去上廁所只會說「WC」?太low了!
    這一期給大家來「不一樣」的英語知識很多人用英文表達「我想上廁所」都只會用「I want to go to WC."除了這個,在於歪果仁交談的時候怎樣才能」高逼格「的說我想上廁所呢?WC其實就是Water closet的縮寫字面翻譯就是「有水的小房間」感覺還挺可愛的hhh但其實這個詞只在英式英語當中表示「私人廁所」,並不能當作「公廁」來用
  • 上廁所用英文說「I want to go to the W.C」?你就out了!!
    相信很多小夥伴會不假思索的說: " I want to go to the W.C."  或者  " I would like to go to the toilet " 殊不知,凡是用英語這麼說 "上廁所" 的人,都有點out 啦!
  • When you gotta go, don't say you gotta go.廁所上到懷疑人生
    gotta go/ have to go 有上廁所的意思。所以這句其實是「要上廁所的時候,不要直接說上廁所」不止是我們,每個國家的人都覺得要避免直接表達和廁所有關的活動。所以toilet做廁所講識別度最高,使用最廣泛,英國用得最多。意思相對來說比較直接,著急沒時間講究的時候很好用,也避免了部分地區的人對講究的表達理解不同。比如restroom=躺下休息的地方。toilet這個詞最早期意思是一塊布,放在梳妝檯a dressing table上,把梳妝用品放在上面展示開來的一塊布,比如鏡子啊,梳子啊,瓶瓶罐罐的。
  • 廁所的英語是'Toilet' 'WC'嗎?
    廁所你是不是只會"Toilet" "WC」呢?學會廁所的正確表達實在太太太重要了,想想萬一在國外旅遊,人有三急找不到廁所,還不會用英語問人,真的要急死人啊!英語中「廁所」的正確表達是「restroom/bathroom". 而不是「Toilet/WC」。Example 1:我可以上廁所嗎? May I go to the bathroom/restroom? Example 2:請問廁所在哪裡?
  • 廁所的地道英文究竟怎麼說?可別再用WC了!
    雖然現在我們有時還會在少數公共廁所外面看到 「WC」 這樣的標識,但在大多數英語國家,人們已經不再或很少使用它了。現在如果去英語國家問當地人wc在哪,就相當於老外問中國人「茅房」在哪,因為這個詞不僅稍顯粗俗,而且早就淘汰啦!
  • 【英語】從禮貌到粗魯 N種方法用英語表達"上廁所"
    雖然某些情況下這是對的,但是這種說法有點太過直接,甚至粗魯了——尤其在美式英語中。其實你大可不必只使用這一個短語,英文中還有很多用來表達相同意思的語句。今天久來教大家英文中所有關於表達「去上廁所」的短語,從最禮貌的方式到最粗魯、只能同最親密的朋友說的方式一應俱全。下面這22個和廁所有關的詞彙和表達是按照從禮貌到粗俗來排序的。
  • 「廁所有人」用英語怎麼說?別再說"have people"啦!
    正確、地道的表達應該用這個詞:1.occupied 英 [ˈɒkjupaɪd] 美 [ˈɑkjupaɪd]adj. 已佔用的;無空閒的;使用中的  去過國外的小夥伴,應該有可能會在有些廁所的門鎖上看到這個單詞,它的意思是「已被佔用的」,延伸出來也就是「廁所有人」。
  • 別再用「go to WC」表達「去廁所」啦!這樣說會被歪果仁嘲笑的!
    久而久之,每次想到water closet便會聯想到toilte,於是就用W.C.來表示廁所啦!可是在歪果仁人面前千萬不要用「go to WC」去表達自己「想要去廁所」,因為這真的很尷尬!去年,大白在和外國朋友交談時,突然想去廁所,於是說了句「Excuse me,I'm going to W.C.」後,便匆忙離開。
  • 「廁所」你還在用WC?丨「你幫我看一下東西吧」英文怎麼說?
    據統計人們一生花費在廁所上的時間長達92天所以說你有三個多月的時間都是在各種馬桶上度過的那麼廁所的英文你會說麼Toilet?Toilet在北美是指馬桶bæθrum]衛生間;廁所亦可表示浴室I have to go to the bathroom我得去上廁所送你一首派大星的詩
  • 晚安英語1126|上廁所別說「go to W.C.」
    但是如果在國外,那麼就儘量不要用WC.「WC」 是 「water closet 水櫥」 的縮寫形式,它是一個舊式說法,借用 「水櫃」 來婉指 「廁所」(很早以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet)。在大多數英語國家,人們已經不再使用它了。所以如果你說wc,老外可能聽不懂。
  • 衛生間是toilet、bathroom還是WC?「廁所」你都不會說!
    說到衛生間頭腦中第一個浮現的就是「wc」!愛學習的你可能還知道有「bathroom」、toilet」,但其實在不同的國家衛生間的叫法可是不一樣的。曾經有個人去美國旅遊,想上廁所了,到處問哪有「WC」,居然沒人能懂!
  • 「我在廁所」千萬不要說成「I'm in WC」,太尷尬了!
    其實restroom在是衛生間、廁所的意思,美國人一般用bathroom or restroom來表達廁所,像WC、washroom都不會使用。英式英語中,人們還用toilet這個詞,但是toilet在美國主要是指馬桶,這是不一樣的地方。這次旅行呢,我聽到飛機廣播裡提到一個單詞lavatory,在美語中,只有火車或飛機上的廁所才被叫做lavatory。
  • 英語 || 「廁所有人」用英語怎麼說?可別再說"have people"啦!
    已佔用的;無空閒的;使用中的  去過國外的小夥伴,有概率會在有些廁所的門鎖上看到這個單詞,它的意思是「已被佔用的」,用在廁所這個場景也就是「廁所有人」。當別人敲門的時候,只要大聲說:"occupied!" 他們就明白啦~一個詞就搞定,簡潔又方便。
  • 「廁所有人」用英語怎麼說?可別再說"have people"啦!
    那麼回到正題,表示「某處已經有人了」,正確、地道的表達應該用這個詞:1.occupied 英 [ˈɒkjupaɪd] 美 [ˈɑkjupaɪd]adj.已佔用的;無空閒的;使用中的  去過國外的小夥伴,有概率會在有些廁所的門鎖上看到這個單詞,它的意思是「已被佔用的」,用在廁所這個場景也就是「廁所有人」。當別人敲門的時候,只要大聲說:"occupied!" 他們就明白啦~一個詞就搞定,簡潔又方便。
  • 到國外找廁所,可不要問Where is the WC呀!
    WC的全稱是water closet,它確確實實可以表示廁所。但是,你可能只能在英國的小部分的地方看到WC這個表達。所以到國外找廁所,可不要問Where is the WC呀!很可能你問的老外都不清楚這個表達。