我們都知道 W.C.表達的是廁所,因為W.C.是
水箱 water closet的縮寫,又因為之前廁所裡都有water closet。久而久之,每次想到water closet便會聯想到toilte,於是就用W.C.來表示廁所啦!可是在歪果仁人面前千萬不要用「go to WC」去表達自己「想要去廁所」,因為這真的很尷尬!去年,大白在和外國朋友交談時,突然想去廁所,於是說了句
「Excuse me,I'm going to W.C.」後,便匆忙離開。當大白回來時,發現朋友們一臉疑惑並且驚訝的看著我,看著他們的表情,我不禁回想難道是自己說錯什麼了嗎?
後來大白才了解到,原來外國人說「上廁所」是不會說「go to W.C.」的,因為這種表達並不文雅,其說法就跟中文的「茅坑」差不多。大白知道這個說法之後也是「後悔莫及」啊,不過下次大白表達上廁所不會再用「go to W.C.」啦!
I want to go to the restroom/bathroom/washroom我們知道 restroom/bathroom/washroom 都可以用來表達廁所,洗手間,而restroom為公共廁所;bathroom是指家用衛生間、浴室;washroom便尤指公共建築物內的洗手間,廁所;所以在不同場合所使用的單詞也會不同。
In Dabai's new school you can go to the washroom whenever you like. Dabai likes this rule. 在大白的新學校裡,只要你想上廁所你隨時都可以去,大白喜歡這個規定。When you excuse yourself to go to the restroom, just say Please excuseme. The light bulb in the bathroom burned out and father put in a new one.這句話直譯就是「我想去洗手」,大白猜隱含的意思大家肯定也都知道,就是來表達「我要上廁所」。同樣的還有 I need to powder my nose.(我要給我的鼻子擦粉。)意思就是「我要去補妝」來表達去洗手間。I have to go/I need to go somewhere當有外國朋友對你說"I have to go",卻沒有解釋去幹嘛時,千萬不要像大白一樣傻傻追問他「Where are you going?」因為當他說這句話是,極有可能是要失陪一下去上廁所~
或者當老外對你說「I need to go some where」時,不要傻傻的回答「you can go everywhere you like」,只需要將衛生間的位置指給他就好了。
Adam:I need to go some where.Dabai:The toilet is on your right. Go straight fifty meters.I need to answer the call of nature「call of nature」看起來似乎是指「自然的呼喚」,其實這個短語是「上廁所」的委婉表示,因為歪果仁認為大小便是身體自然的需求,而不是一種刻意的行為。因此便用answer the call of nature 來表達嘍!
用「go to the john」表達「去上廁所」的意思,是因為John Harrington爵士改良了抽水馬桶,於是後來部分人用『the john』來代指廁所。(注意:這裡『john』首字母是小寫)。
另外可能老年人會用「I need to make a pit stop」來表達「上廁所」,因為他們將上廁所看作一種「pit stop(緊急維修)」。
好啦!今天的小知識就到這啦!下次當我們想要「上廁所」的話,便可以知道如何正確優雅的來用英文表達啦!
往期精彩閱讀
她曾是萬千男人的夢中女神!卻被網友罵了20年!至今都不放過.