1. Pardon my french,意思大概是「失禮了,抱歉」。當人們在交談中說出髒話時,常常用這句話來彌補。
eg. The new iphone is nothing but crap, pardon my french. but it's true.
具體為什麼會有這種用法。有人說是英國與法國數百年的敵對關係。導致英國人玩笑的把冒犯語等同於法語。
也有人說因為英國的上流社會曾經通行法語,以至於後來,在英語成為主導之後,人們在交談中仍然會使用法語詞。不過之後往往會說pardon my french來道歉。久而久之,演變成了為了說不該說的話(髒話)而道歉。
當然到今天,這裡的法語已經跟法國沒有任何關係了。更多的是一種文化心理因素。這裡的潛臺詞是,你的教養太好了,素質太高了,不僅僅不會說髒話,可能都沒聽過髒話,所以聽起來跟法語沒區別。
2. it's Greek to me。形容某個東西太難理解,雖然知道是英語,但是看起來像希臘語。希臘人思考的東西太多了,所以難懂的東西全變成了希臘語。
eg. I can't solve the math problem, sorry. it's greek to me.
3. all the tea in China。往往用來形容某個東西極為珍貴。這裡也有一定歷史背景,中國的茶葉,絲綢,瓷器,曾經在歐洲價格極其昂貴。簡單的說,為什麼哥倫布要發現美洲, 為了避開阿拉伯中間商,直接到中國買茶葉!
eg. I won't trade my iphone for all the tea in China. consider me married to it.
4. a mexican standoff。僵局,影視劇中最常見的,雙方各有一把槍,同時指著對方腦門的時候。
eg. Neither party is able to come up with solution to resolve the mexican standoff. as a result, the tension remains.
5. more holes than swiss cheese. 漏洞百出。開頭圖中是一個swiss cheese,名不虛傳。
eg. your plan has more holes than a swss cheese.
當然類似的俗語還有很多,歡迎留言補充。