【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?

2021-02-19 Shineracer先譯

從之前大家投票的結果來看(來投票選出你想上的課把!!!),大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。





【筆譯打卡】在公眾號每日的推送中進行,每天都會放一句話供大家翻譯,第二天放前一天翻譯的詳細講解,並給出第二天需要翻譯的內容。大家只需要把自己的譯文寫在評論區,每天都會有學姐去做詳細解答的哦。



一個人才可以頂很大的事,沒有人才什麼事情也搞不好。

(source:《譯海一粟:漢英翻譯九百例》)


官方譯文:

Trained people can be very useful; indeed, we can do nothing without them.

(注意「人才」的不同譯法)

放大招了!

上海在人才、技術和管理方面都有明顯的優勢,輻射面寬。

It enjoys obvious advantages in skilled people, technology and management and can have an impact over a wide area.

再一個是培養軍隊和地方兩用人才,也是個顧全大局的問題。……我們軍隊培養了不少有專業技術的人才,把其中一些人才轉到地方各行各業去,對地方也是個支援。

Another question is training people for both military and civilian jobs, which is also in the general interest... The army has trained a large number of personnel with special skills, and transferring some of them to the civilian sector would provide support for local communities.

還有一個問題,發現和使用人才的問題。的確是人才難得啊。

Another problem is how to find and use professionally trained people. They are really hard to come by.

你們覺得是人才的,即使有某些弱點缺點,也要放手用。

If you think some of them are talented, even if they have certain weaknesses, you should not hesitate to employ them. 

我們現在不是人才多了,而是真正的人才沒有很好地發現,發現了沒有果斷地起用。

The problem is that there aren't many truly competent people, we don't try hard enough to identify them, and when we do, we hesitate to employ them

總的看,我們對使用人才的問題重視不夠。

On the whole, we have not paid much attention to using capable people.

我建議中央總結一下用人的問題,尊重人才,廣開進賢之路。

I suggest that you leading comrades review your experience in this regard, respect professionally trained people and recruit them in large numbers.

一個總結經驗,一個使用人才,這兩點是我的正式建議。

In short, I am formally suggesting that you review your experience and employ professionally trained people.

看到這裡,就知道,人才絕不能和talent畫等號。

英語中,talent如果指的是個人,那就是天才;若指一群人,那就是一群才幹出眾的人。但是中文的「人才」,範圍就很廣了,所以不要輕易用talent。

人才可以是:

skilled people (和管理、技術掛鈎)

professionally trained people

talented people

trained people

capable people

truly competent people

英語非常忌諱近距離的重複,所以這是一個長期功課,要不斷積累豐富自己的詞彙和表達才行。



編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice

熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  ponyenjoy

相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?
    譯文講解(今天注意中文中的「說、講」)中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞。後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。故有了參考譯文中的表達。再來看一些帶「說、講」的例句改革,現代化科學技術,加上我們講政治,威力就大多了。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。「沒有現成的經驗可以照搬」,來到了今天的重點,這裡的翻譯,大家應該都會用experience這個詞,這個詞本身是沒問題的,就算用在這裡,we have no previous experience to follow,似乎也不影響整體的理解但中譯英的有趣和高級之處就在於,我們永遠有更豐富、更地道的表達。
  • 【國際公務員】聯合國誠徵世界各地中文翻譯人才——筆譯類競爭性考試說明
    中文處審校朱海明。聯合國中文處圖片 中文是聯合國六種正式語文之一,聯合國的重要會議和文件按照規定都要進行包括中文在內的六種正式語文的翻譯。因此中文翻譯自然成為了一個非常重要的工種。翻譯包括口譯和筆譯,此次即將招考的翻譯人才只局限在筆譯範圍。
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    近幾年來,從中央到地方,到農村黨支部,有越來越多的同志,懂得知識和人才的重要,懂得教育的重要。這是我們黨的一大進步。這樣翻譯,絕對不是簡單的劃等號,也比較地道。最有一句的譯文,後面加了in this respect,值得我們學習,因為這樣比較合乎分寸。)教育還是要兩條腿走路。就高等教育來說,大專院校是一條腿,各種半工半讀的和業餘的大學是一條腿,兩條腿走路。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。經常在翻譯政策性文件的時候,我們要刨根問底去確認某項政策到底指的是什麼,某些「濃縮、精簡」的中文表達到底想表達什麼含義。我們經常會發現,其實很多政策性的文件真的是「模稜兩可」的,至少從字面上看是如此。中文政策性文件本身就留了些許變動的餘地,但若不搞清楚,直接翻譯成英文的話,reader會覺得:這到底說的是什麼?what's the point = 等於沒說。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!有能做的譯員儘快與我聯繫即可哦15202012581,李大維 #筆譯#英語#韓語#西語#泰語#阿語線上兼職|愛奇藝招募8大語種翻譯翻譯審核兼職譯員英語、韓語、西班牙語、泰語、印尼語、越南語、馬來語、阿拉伯語詳情崗位1、愛奇藝海外內容翻譯審核及翻譯質量把
  • 基於筆譯員勝任力的職業翻譯人才培養
    摘要:與國外相比,我國的高級翻譯人才培養還側重在語言轉換能力這一微觀層面,缺乏對翻譯行業中職業翻譯人才的深入分析。本研究在文獻分析的基礎上,參照經典勝任力詞典,運用行為事件訪談法對28位職業筆譯員進行深度訪談,選取其中24個有效訪談文本,逐級登錄、編碼,並使用SPSS16.0對研究數據進行分析處理,從而構建出包含知識、技能、價值觀、成就取向、創新導向、市場傾向、職業操守7個維度、32項的職業筆譯員勝任力。旨在為職業化翻譯人才培訓、翻譯專業學位碩士研究生培養、翻譯單位人才招聘提供理論依據與實踐建議。
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    (今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?
    所以譯文用了judge來翻譯「看」。第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【外語兼職】12.7&12.8 日語/英語筆譯、口譯
    領域:擅長時尚、化妝品、文化藝術、新聞、市場營銷、廣告等 要求: 1,中文功底深厚,語言流暢、自然、優美 2,有豐富的翻譯經驗(無翻譯經驗免擾) 3,英語八級或以上水平 簡歷投遞至translator@talkingchina.com
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    What do French President Emmanuel Macron and Japanese Prime Minister Shinzo Abe have in common?除了基本的邏輯信息外,此處需要著重再現以下三處情緒:1. 馬克龍和安倍對川普的奉承、迎合;2.「哄」(是哄,不是誘使,不是騙,不是威逼利誘,而是獨特的「哄」);3.川普巴不得甩下「小弟們」(不是堅持不下去了不得已放棄,而是撇下他們)。
  • 香港中文大學(深圳)將於北京舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士...
    中國教育在線訊 近日,中國教育在線從香港中文大學(深圳)獲悉,學校將於3月5日下午14:00-16:00在北京銀泉大廈舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士招生宣講會,由王立弟教授主講。  據了解,香港中文大學(深圳)翻譯(筆譯/口譯)專業及同聲傳譯專業碩士項目,自2015年開始招生以來,吸引了眾多有志於投身這一行業的優秀學子。