【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?

2021-02-12 Shineracer先譯

從之前大家投票的結果來看(來投票選出你想上的課把!!!),大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。





【筆譯打卡】在公眾號每日的推送中進行,每天都會放一句話供大家翻譯,第二天放前一天翻譯的詳細講解,並給出第二天需要翻譯的內容。大家只需要把自己的譯文寫在評論區,每天都會有學姐去做詳細解答的哦。



對於科學我是外行,但我是熱心科學的。

(source:《譯海一粟:漢英翻譯九百例》)


官方譯文:

I am a layman in science, but I am enthusiastic about promoting its development.

(今天學習「外行」的不同譯法)

今天想介紹下「外行」這個詞,不是什麼難詞,但可以給大家自己翻譯的時候提供更多的思路和選擇。

在某領域是外行,可以說 layman in 領域

layman: A layman is a person who is not trained, qualified, or experienced in a particular subject or activity. 外行人

The mere mention of the words "heart failure" can conjure up, to the layman, the prospect of imminent death. 
 一提到「心力衰竭」幾個字,外行人就會想到立即死亡。

還有一句關於「外行」的例句

我是個外行,但我要感謝科技工作者為國家做出的貢獻和爭得的榮譽。

I am no professional, but I want to thank the scientists and engineers for their contributions to China and the honours they have won for our country.

今天的外行,有兩種說法,一種是layman,一種是no professional,譯者還是有選擇的餘地的。

你有更好的說法嘛?評論區一起學習吧~



到什麼時候都得講政治,外國人就是不理解後面這一條。

編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice

熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  ponyenjoy

相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?
    譯文講解(今天注意中文中的「說、講」)中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞。後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。故有了參考譯文中的表達。再來看一些帶「說、講」的例句改革,現代化科學技術,加上我們講政治,威力就大多了。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。「沒有現成的經驗可以照搬」,來到了今天的重點,這裡的翻譯,大家應該都會用experience這個詞,這個詞本身是沒問題的,就算用在這裡,we have no previous experience to follow,似乎也不影響整體的理解但中譯英的有趣和高級之處就在於,我們永遠有更豐富、更地道的表達。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。經常在翻譯政策性文件的時候,我們要刨根問底去確認某項政策到底指的是什麼,某些「濃縮、精簡」的中文表達到底想表達什麼含義。我們經常會發現,其實很多政策性的文件真的是「模稜兩可」的,至少從字面上看是如此。中文政策性文件本身就留了些許變動的餘地,但若不搞清楚,直接翻譯成英文的話,reader會覺得:這到底說的是什麼?what's the point = 等於沒說。
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!有能做的譯員儘快與我聯繫即可哦15202012581,李大維 #筆譯#英語#韓語#西語#泰語#阿語線上兼職|愛奇藝招募8大語種翻譯翻譯審核兼職譯員英語、韓語、西班牙語、泰語、印尼語、越南語、馬來語、阿拉伯語詳情崗位1、愛奇藝海外內容翻譯審核及翻譯質量把
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    (今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    這樣翻譯,絕對不是簡單的劃等號,也比較地道。最有一句的譯文,後面加了in this respect,值得我們學習,因為這樣比較合乎分寸。)教育還是要兩條腿走路。就高等教育來說,大專院校是一條腿,各種半工半讀的和業餘的大學是一條腿,兩條腿走路。
  • 【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?
    所以譯文用了judge來翻譯「看」。第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介
    香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介:翻譯(筆譯/口譯)碩士課程的畢業生應掌握高水平的語言及交流能力,能夠從事專業的翻譯(筆譯)和/或交替傳譯(口譯)工作。畢業生將會成為極具競爭力的筆譯/口譯研究型學位的候選人。
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    What do French President Emmanuel Macron and Japanese Prime Minister Shinzo Abe have in common?除了基本的邏輯信息外,此處需要著重再現以下三處情緒:1. 馬克龍和安倍對川普的奉承、迎合;2.「哄」(是哄,不是誘使,不是騙,不是威逼利誘,而是獨特的「哄」);3.川普巴不得甩下「小弟們」(不是堅持不下去了不得已放棄,而是撇下他們)。
  • Day 6 醫學英語翻譯學習
    其實做這個公眾號的目的一是監督自己每日學習,二是希望能帶動一些想要學好醫學翻譯的朋友一起學習。說實話,這並不是一個很專業的醫學翻譯公眾號,相反,它的水分很重。這也就不得不介紹一下這個公眾號的作者,也就是我本人了。本科研究生均畢業於某城市普普通通的某醫科院校,本科專業為醫學英語,研究生專業為英語筆譯。但因本人天生比較懶且有嚴重的拖延症,所以學術不精,很多東西只是略懂淺表。
  • 香港中文大學(深圳)將於北京舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士...
    中國教育在線訊 近日,中國教育在線從香港中文大學(深圳)獲悉,學校將於3月5日下午14:00-16:00在北京銀泉大廈舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士招生宣講會,由王立弟教授主講。  據了解,香港中文大學(深圳)翻譯(筆譯/口譯)專業及同聲傳譯專業碩士項目,自2015年開始招生以來,吸引了眾多有志於投身這一行業的優秀學子。
  • 【筆譯打卡】Day16 - 中文裡的「搞」怎麼翻譯(二)?
    (今天這幾個「搞」,後面都有內容,也就是一個"搞字詞組",換湯不換藥,我們依舊根據上下文來翻譯就可以。)中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作,做點買賣,我們要很好利用。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000