從之前大家投票的結果來看(來投票選出你想上的課把!!!),大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
【筆譯打卡】在公眾號每日的推送中進行,每天都會放一句話供大家翻譯,第二天放前一天翻譯的詳細講解,並給出第二天需要翻譯的內容。大家只需要把自己的譯文寫在評論區,每天都會有學姐去做詳細解答的哦。
對於科學我是外行,但我是熱心科學的。
(source:《譯海一粟:漢英翻譯九百例》)
官方譯文:
I am a layman in science, but I am enthusiastic about promoting its development.
(今天學習「外行」的不同譯法)
今天想介紹下「外行」這個詞,不是什麼難詞,但可以給大家自己翻譯的時候提供更多的思路和選擇。
在某領域是外行,可以說 layman in 領域
layman: A layman is a person who is not trained, qualified, or experienced in a particular subject or activity. 外行人
The mere mention of the words "heart failure" can conjure up, to the layman, the prospect of imminent death.
一提到「心力衰竭」幾個字,外行人就會想到立即死亡。
還有一句關於「外行」的例句
我是個外行,但我要感謝科技工作者為國家做出的貢獻和爭得的榮譽。
I am no professional, but I want to thank the scientists and engineers for their contributions to China and the honours they have won for our country.
今天的外行,有兩種說法,一種是layman,一種是no professional,譯者還是有選擇的餘地的。
你有更好的說法嘛?評論區一起學習吧~
編輯:Anne
排版:小先後期
終審:Alice
熱愛無需堅持。
Love needs no persistence.
歡迎大家分享至朋友圈、點個在看
Shineracer先譯
英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆
學習、投稿請聯繫 shineracer000
推廣 & 培訓合作請聯繫 ponyenjoy