【筆譯打卡】Day16 - 中文裡的「搞」怎麼翻譯(二)?

2021-02-19 Shineracer先譯



已經了八年,取得了初步效果,但是路還很長,要堅定不移地下去。



Having been engaged in development for eight years now, we have achieved some preliminary results, but the road ahead is still long and we must keep to it unswervingly.



         他度假一回來就投身於工作。

    Only when one plunges into the powerful current of the times will one’s life shine              brilliantly. —— Abraham Lincoln     一個人只有投身於偉大的時代洪流中,他的生命才會閃耀出光彩。——林肯

這一句還沒完,「搞」是個動詞,後面要接一個賓語的,這裡就容易很多了。本身這一句也沒有特別說清初,到底是搞什麼,所以我們也用一些泛泛的詞,也就是比較宏觀的詞就好,比如development。

初步效果,直接積累preliminary results

堅定不移,直接積累unswervingly

最後的「搞下去」,就是堅持下去,所以表示堅持的詞都可以。

簡單匯總下

表示堅持的詞彙有persist / uphold / persevere 

表示堅持的詞組有stick to / hold on / insist on / persist in / adhere to / persevere in / keep to / keep on with / remain committed to

再來看其他「搞」的例句

We must be clear about this question.
所以,能發展就不要阻擋,有條件的地方要儘可能搞快點
Therefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. Where local conditions permit, development should proceed as fast as possible.
"左"的東西在我們黨的歷時上可怕呀!要給好好的東西,一下子被他搞掉了
In the history of the Party, those tendencies have led to dire consequences. Some fine things were destroyed overnight.
如果說這個問題上中央有點功績的話,就是中央制定的搞活政策是對頭的。
If the Central Committee made any contribution in this respect, it was only by laying down the correct policy of invigorating the domestic economy.
(今天這幾個「搞」,後面都有內容,也就是一個"搞字詞組",換湯不換藥,我們依舊根據上下文來翻譯就可以。中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作,做點買賣,我們要很好利用。

編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice

熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000



相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作「搞合作」就是和我們合作,cooperate with us。參考譯文用了動名詞表示develop cooperation with也是一樣的,換了種說法而已。最後的「很好的利用」,其實利用很容易可以想到是make use of ,可是這個短語用在這裡不太合適。
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    )過去搞平均主義,吃「大鍋飯」,實際上是共同落後,共同貧窮,我們過去就是吃了這個虧。編輯:Carol排版:小先後期終審:Anne熱愛無需堅持。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    動還是要動,因為我們不搞兩極分化。但是,在什麼時候動,用什麼方法動,要研究。動也就是制約一下。(今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。「沒有現成的經驗可以照搬」,來到了今天的重點,這裡的翻譯,大家應該都會用experience這個詞,這個詞本身是沒問題的,就算用在這裡,we have no previous experience to follow,似乎也不影響整體的理解但中譯英的有趣和高級之處就在於,我們永遠有更豐富、更地道的表達。
  • 【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?
    所以譯文用了judge來翻譯「看」。第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。看對了,搞一兩年對了,放開;錯了,糾正,關了就是了。關,也可以快關,也可以慢關,也可以留一點尾巴。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。於是,本著「求實求真」精神,對此問題,小編進行了一番research,解答如下:(⚠️ 讀者裡會有更專業人士,請積極跳出來指正 ⚠️)中文和英文,哪個更「囉嗦」?答:取決於speaker。從語言習慣來講,中文的確聽起來「囉嗦」。
  • 【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?
    譯文講解(今天注意中文中的「說、講」)中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞。後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。故有了參考譯文中的表達。再來看一些帶「說、講」的例句改革,現代化科學技術,加上我們講政治,威力就大多了。
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 香港中文大學(深圳)將於北京舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士...
    中國教育在線訊 近日,中國教育在線從香港中文大學(深圳)獲悉,學校將於3月5日下午14:00-16:00在北京銀泉大廈舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士招生宣講會,由王立弟教授主講。  據了解,香港中文大學(深圳)翻譯(筆譯/口譯)專業及同聲傳譯專業碩士項目,自2015年開始招生以來,吸引了眾多有志於投身這一行業的優秀學子。
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!,請發簡歷到郵箱 llxdayifanyi@163.com或發送簡歷到微信 dayifanyi #英語語種:英中筆譯人數:1人槁件領域:工業項目字數:預計14918地點:上海奉賢區公司pm要求日產量:熟練翻譯工科類文件時間:11月23日-11月30
  • 【筆譯打卡】Day20 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(一)?
    這也提醒我們,翻譯的時候,一定要看了全文再動筆。這裡的「大」和「小」其實可以理解成「重要」「不重要」,它是強調一種重要性。其次,因為這一句同時有「大」和「小」,所以翻譯的時候,還需要考慮下對應的問題,出現那種huge配tint的用法,就很奇怪了。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    The next month, Trump was in Japan, where Abe pulled out all the stops.來源:My Republica,發表於2019年6月24日https://myrepublica.nagariknetwork.com/news/don-t-feed-the-donald/法國總統馬克龍和日本首相安倍晉三有哪些共同之處?
  • 做筆譯前,要怎麼報價?
    作者:貓叔一直以來都有很多人問我各種翻譯工作的報價,口譯的報價之前已專門寫過一篇文章說了(從事口譯,怎樣報價才不虧?),所以今天就來談下筆譯報價的那些事。在國內,筆譯市場雖然大,卻缺少規範。由於沒有一個公開的價格標準,所以不單是客戶不清楚找筆譯時該預多少費用,就連很多準備從事筆譯的人也不知道該怎麼報價。