中國是個大國,又是個小國。所謂大國就是人多,土地面積大。所謂小國就是中國還是發展中國家,還比較窮,國民生產總值人均不過三百美元。
China is a major country as well as a minor one. By major I mean that it has a huge population and a vast territory, and by minor I mean that it is still a relatively poor, developing country with a per capita GNP of only US $300.
描述大的詞很多,big / huge/ vast / major / wide / large / great等描述小的詞很多,small / narrow / little / few / tint 等由此可見,具體用哪個,還是要根據,它
到底修飾的是什麼來判斷。
第一句,「是個大國,又是小國」。其實後面一句話有解釋,大國和小國分別指的是什麼。這也提醒我們,翻譯的時候,一定要
看了全文再動筆。這裡的「大」和「小」其實可以理解成「重要」「不重要」,它是強調一種重要性。其次,因為這一句同時有「大」和「小」,所以翻譯的時候,還需要
考慮下對應的問題,出現那種huge配tint的用法,就很奇怪了。
再來看其他「大、小」的例句
治理國家,這是一個大道理,要管許多小道理。那些小道理或許有道理,但是沒有這個大道理就不行。
Our major task is to build up the country, and less important things should be subordinated to it. Even if there is a good reason for having them, the major task should take precedence.我們走的路還會有曲折,錯誤也是難免的,但我們力求及時總結經驗,不要犯大的錯誤,更不要因為小的曲折而縮手縮腳,不敢大膽前進。The path we are taking will be tortuous, and it will be hard to aoid mistakes, but we shall do our best to learn quickly from experience and to make no major mistakes. More important, we shall not allow minor reverses to discourage us from moving boldly forward.
(今天出現的「大」和「小」,都不是具體物體的大小,都是指的重要性,從選擇譯文就可以看出來。)
要利用外國智力,請一些外國人來參加我們的重點建設以及各方面的建設。對這個問題,我們認識不足,決心不大。編輯:Anne
排版:小先後期
終審:Alice
熱愛無需堅持。
Love needs no persistence.
歡迎大家分享至朋友圈、點個在看
Shineracer先譯
英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆
學習、投稿請聯繫 shineracer000
推廣 & 培訓合作請聯繫 shineracer000