【筆譯打卡】Day20 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(一)?

2021-02-19 Shineracer先譯



中國是個國,又是個國。所謂大國就是人多,土地面積大。所謂小國就是中國還是發展中國家,還比較窮,國民生產總值人均不過三百美元。



China is a major country as well as a minor one. By major I mean that it has a huge population and a vast territory, and by minor I mean that it is still a relatively poor, developing country with a per capita GNP of only US $300.



描述大的詞很多,big / huge/ vast / major / wide / large / great等描述小的詞很多,small / narrow / little / few / tint 等由此可見,具體用哪個,還是要根據,它到底修飾的是什麼來判斷。
第一句,「是個大國,又是小國」。其實後面一句話有解釋,大國和小國分別指的是什麼。這也提醒我們,翻譯的時候,一定要看了全文再動筆。這裡的「大」和「小」其實可以理解成「重要」「不重要」,它是強調一種重要性。其次,因為這一句同時有「大」和「小」,所以翻譯的時候,還需要考慮下對應的問題,出現那種huge配tint的用法,就很奇怪了。

再來看其他「大、小的例句

治理國家,這是一個大道理,要管許多小道理。那些小道理或許有道理,但是沒有這個大道理就不行。
Our major task is to build up the country, and less important things should be subordinated to it. Even if there is a good reason for having them, the major task should take precedence.我們走的路還會有曲折,錯誤也是難免的,但我們力求及時總結經驗,不要犯大的錯誤,更不要因為小的曲折而縮手縮腳,不敢大膽前進。The path we are taking will be tortuous, and it will be hard to aoid mistakes, but we shall do our best to learn quickly from experience and to make no major mistakes. More important, we shall not allow minor reverses to discourage us from moving boldly forward.

(今天出現的「大」和「小」,都不是具體物體的大小,都是指的重要性,從選擇譯文就可以看出來。)
要利用外國智力,請一些外國人來參加我們的重點建設以及各方面的建設。對這個問題,我們認識不足,決心不大。

編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice





熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000



相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    中國是一個大的市場當今世界,集現代流通赫大流通於一體的流通業態,主要是集中配送和連鎖經營。這樣翻譯,絕對不是簡單的劃等號,也比較地道。最有一句的譯文,後面加了in this respect,值得我們學習,因為這樣比較合乎分寸。)教育還是要兩條腿走路。就高等教育來說,大專院校是一條腿,各種半工半讀的和業餘的大學是一條腿,兩條腿走路。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。(見過就會有印象,多見幾次就會想到,用過一兩次就一直會用啦~)根據xxx進行,除了according to / follow / upon,還有一個短語,也挺常見的 ,叫做in the light of,大家一起積累下。
  • 【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?
    所以譯文用了judge來翻譯「看」。第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。看對了,搞一兩年對了,放開;錯了,糾正,關了就是了。關,也可以快關,也可以慢關,也可以留一點尾巴。
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?
    譯文講解(今天注意中文中的「說、講」)中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞。後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。故有了參考譯文中的表達。再來看一些帶「說、講」的例句改革,現代化科學技術,加上我們講政治,威力就大多了。
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    就高等教育來說,大專院校是一條腿,各種半工半讀的和業餘的大學是一條腿,兩條腿走路。這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    再來看其他「動」的例句要動也容易,但是一動就好像政策又在變了。我說不能動,一動人們就會說政策變了,得不償失。(今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    編輯:Carol排版:小先後期終審:Anne熱愛無需堅持。Love needs no persistence.歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。於是,本著「求實求真」精神,對此問題,小編進行了一番research,解答如下:(⚠️ 讀者裡會有更專業人士,請積極跳出來指正 ⚠️)中文和英文,哪個更「囉嗦」?答:取決於speaker。從語言習慣來講,中文的確聽起來「囉嗦」。
  • 【筆譯打卡】Day16 - 中文裡的「搞」怎麼翻譯(二)?
    他度假一回來就投身於工作。(今天這幾個「搞」,後面都有內容,也就是一個"搞字詞組",換湯不換藥,我們依舊根據上下文來翻譯就可以。)中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作,做點買賣,我們要很好利用。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    What do French President Emmanuel Macron and Japanese Prime Minister Shinzo Abe have in common?Narcissist-in-chief可參考執行長、財務長等職位的譯法,翻譯為「首席自戀官」。Macron is already learning this.
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!有能做的譯員儘快與我聯繫即可哦15202012581,李大維 #筆譯#英語#韓語#西語#泰語#阿語線上兼職|愛奇藝招募8大語種翻譯翻譯審核兼職譯員英語、韓語、西班牙語、泰語、印尼語、越南語、馬來語、阿拉伯語詳情崗位1、愛奇藝海外內容翻譯審核及翻譯質量把
  • 【1月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析:全球大流行病-停擺
    筆譯理念及具體訓練方法,可掃描下圖二維碼進行查看。
  • 做筆譯前,要怎麼報價?
    作者:貓叔一直以來都有很多人問我各種翻譯工作的報價,口譯的報價之前已專門寫過一篇文章說了(從事口譯,怎樣報價才不虧?),所以今天就來談下筆譯報價的那些事。在國內,筆譯市場雖然大,卻缺少規範。由於沒有一個公開的價格標準,所以不單是客戶不清楚找筆譯時該預多少費用,就連很多準備從事筆譯的人也不知道該怎麼報價。