【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?

2021-02-19 Shineracer先譯



人民,是實踐。人民一,還是社會主義好,還是改革開放好,我們的事業就會萬古長青!


The masses judge from practice. When they come to the conclusion that socialism is good and that reform and the open policy are good, our cause will flourish forever.

「人民,是看實踐」,換一種說法(當然這裡必須結合下文),「人民是從實踐中來判斷的」。和我們日常說的「我看看再說」異曲同工,「看看再說」就是保留態度,持保留態度。所以譯文用了judge來翻譯「看」

第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。這裡的「看」,可以換一種說法,就是「當人民發現/相信xxxx,我們的事業就會萬古長青」,所以說come to the conclusion / find out that / turn to believe that,都是比較貼合原文的。

當然最後,萬古長青,也就是繁榮昌盛,英文經常會用flourish這個詞。積累起來!

再來看其他「看的例句

允許,但要堅決地試。對了,搞一兩年對了,放開;錯了,糾正,關了就是了。關,也可以快關,也可以慢關,也可以留一點尾巴。We allow people to reserve their judgement, but we must try these things out. If, after one or two years of experimentation, they prove feasible, we can expand them. Otherwise, we can put a stop to them and be done with it.經濟體制改革成不成功,成功大小,要三年到五年。見效了才能說服人,證明第二個三中全會決議是正確的。
It will be three to five years before we can tell whether the reform of the conomic structure is successful and to what extent. Only when it has shown positive results will we be able to convince people that the resolution of the Third Plenary Session was correct.改革不只是三年五年,而是要二十年,要下世紀的前五十年。這件事必須堅決幹下去。We should think not in terms of just three to five years, but in terms of the last 20 years of this century and the first 50 of the next. We must persist in the reform.At first I said we could wait two years; now two years have passed, and I'd say we should still wait.(今日總結:「看」的含義很豐富,可以是觀察、思考、判斷等,所以譯文出現了judge,come to the conclusion, reserve their judgement,後面三個例子,句子還強調了一定長度的時間,所以還出現了it will be.. years,think in terms of, wait等詞語)

現在我們國內人民議論僱工問題,我和好多同志談過,犯不著在這個問題上表現我們在「動」,可以再看幾年。

編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice




熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000



相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。「沒有現成的經驗可以照搬」,來到了今天的重點,這裡的翻譯,大家應該都會用experience這個詞,這個詞本身是沒問題的,就算用在這裡,we have no previous experience to follow,似乎也不影響整體的理解但中譯英的有趣和高級之處就在於,我們永遠有更豐富、更地道的表達。
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?
    譯文講解(今天注意中文中的「說、講」)中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞。後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。故有了參考譯文中的表達。再來看一些帶「說、講」的例句改革,現代化科學技術,加上我們講政治,威力就大多了。
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    現在我們國內人民議論僱工問題,我和好多同志談過,犯不著在這個問題上表現我們在「動」,可以再看幾年(今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    今天看一個字,「是」。這個字太常見了,要分幾天才能說完。第一句,「中國是一個很大的市場」。其實思路和之前說的是一樣的,「換一種說法」來提示自己。這樣翻譯,絕對不是簡單的劃等號,也比較地道。最有一句的譯文,後面加了in this respect,值得我們學習,因為這樣比較合乎分寸。)教育還是要兩條腿走路。就高等教育來說,大專院校是一條腿,各種半工半讀的和業餘的大學是一條腿,兩條腿走路。
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。於是,本著「求實求真」精神,對此問題,小編進行了一番research,解答如下:(⚠️ 讀者裡會有更專業人士,請積極跳出來指正 ⚠️)中文和英文,哪個更「囉嗦」?答:取決於speaker。從語言習慣來講,中文的確聽起來「囉嗦」。
  • 【筆譯打卡】Day16 - 中文裡的「搞」怎麼翻譯(二)?
    (今天這幾個「搞」,後面都有內容,也就是一個"搞字詞組",換湯不換藥,我們依舊根據上下文來翻譯就可以。)中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作,做點買賣,我們要很好利用。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!,請發簡歷到郵箱 llxdayifanyi@163.com或發送簡歷到微信 dayifanyi #英語語種:英中筆譯人數:1人槁件領域:工業項目字數:預計14918地點:上海奉賢區公司pm要求日產量:熟練翻譯工科類文件時間:11月23日-11月30
  • 【筆譯打卡】Day20 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(一)?
    這也提醒我們,翻譯的時候,一定要看了全文再動筆。這裡的「大」和「小」其實可以理解成「重要」「不重要」,它是強調一種重要性。其次,因為這一句同時有「大」和「小」,所以翻譯的時候,還需要考慮下對應的問題,出現那種huge配tint的用法,就很奇怪了。
  • 【筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    The first world leader to meet with Trump after his election victory in 2016, Abe returned to Washington, DC, in April.
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 香港中文大學(深圳)將於北京舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士...
    中國教育在線訊 近日,中國教育在線從香港中文大學(深圳)獲悉,學校將於3月5日下午14:00-16:00在北京銀泉大廈舉辦翻譯(筆譯/口譯)及同聲傳譯碩士招生宣講會,由王立弟教授主講。  據了解,香港中文大學(深圳)翻譯(筆譯/口譯)專業及同聲傳譯專業碩士項目,自2015年開始招生以來,吸引了眾多有志於投身這一行業的優秀學子。
  • 【國際公務員】聯合國誠徵世界各地中文翻譯人才——筆譯類競爭性考試說明
    中文處審校朱海明。聯合國中文處圖片 中文是聯合國六種正式語文之一,聯合國的重要會議和文件按照規定都要進行包括中文在內的六種正式語文的翻譯。因此中文翻譯自然成為了一個非常重要的工種。翻譯包括口譯和筆譯,此次即將招考的翻譯人才只局限在筆譯範圍。