【筆譯打卡】Day10 - 中文的「說、講」怎麼翻譯?

2021-02-27 Shineracer先譯



到什麼時候都得講政治,外國人就是不理解後面這一條。



We have to lay great stress on politics at all times. This is a point many foreigners don't seem to understand.


譯文講解

(今天注意中文中的「說、講」)

中文中不乏見到「xxx說/講」這樣的句式,但僅僅用talk這樣的詞,就過於草率了,一句話, 我們必須根據具體語境,選擇不同的動詞

今天的這一句,「什麼時候都要講政治」,這裡的「講」不是說我們要talk about 政治,而是說,我們必須「重視」「強調」政治的意思,所以用這樣的動詞/動詞短語都是可以的。

後面一句只需要注意,「這一條」,這個中文指的就是前面提到的這件事,就是that point。

故有了參考譯文中的表達。

再來看一些帶「說、講」的例句

改革,現代化科學技術,加上我們政治,威力就大多了。

We attach importance not only to reform and to modern science and technology but also to politics. This makes us much stronger.

有人認為,中國理想,是否意味著要收了。不是這樣。

Some people think that since China is emphasizing the importance of ideals, that means it is going to close its doors again. That is not true.

(以上兩句,「講、談」都是「強調」的意思,attach importance to, lay stress on, emphasize the importance of都是可以的)

過了幾天,掌柜又我幹不了這事。

So after a few days my employer decided I was not suited for this work.

(這句裡面的decide一詞值得我們學習,表示出這是「經過觀察、思考」之後得出的看法)

要堅持兩手抓,一手抓改革開放,一手抓打擊各種犯罪活動。

編輯:Anne

排版:小先後期

終審:Alice


熱愛無需堅持。

Love needs no persistence.

歡迎大家分享至朋友圈、點個在看

Shineracer先譯

英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆

學習、投稿請聯繫  shineracer000

推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000


相關焦點

  • 【筆譯打卡】| Day 9 - 中文的「外行」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 8 - 中文的「人才」怎麼翻譯呢?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】| Day 3-中文的「風氣」怎麼翻?
    ,大家對每天筆譯的打卡還是很感興趣的。「碎片化」學習最大的好處就是,無時無地花費十幾分鐘的時間,就可以收穫知識,有時候甚至是可以達到醍醐灌頂的效果。所以,為了最大化大家的學習效果,新欄目雄赳赳地走來了。
  • 【筆譯打卡】Day24 - 中文裡的「經驗」怎麼翻譯?
    第一句,「改革、開放是一個新事物」,這是我們中文的說法,首先改革和開放,肯定不是一個,所以「一個」不用翻譯;「事物」也千萬不要說成thing,要看是什麼thing。像這種,比較艱難的,不容易完成的事情,或者說「事業",都可以用undertaking來表示。
  • 翻譯技術貼 | 筆譯到底是怎麼計算 「 字數 」 的?
    - 中、英文的「字數」到底怎麼計算?或許你也一樣,做了多年筆譯,依舊對「字數統計」毫無概念。如我。但更可能是,說話人中文水平本來就不高。大家都聽過「車軲轆話」吧?指的是:一個人說話倒來倒去,講的是同一個意思,廢話太多。說起中英文語言習慣,有一點倒是一直想跟大家聊一聊:中文是意象的語言,英文是具象的語言。中文可以天馬行空說一圈、讓聽者自己去體會(「你懂的」);但英文不行,它一定是具體的、言之有物的。
  • 【筆譯打卡】Day32 - 中文裡的「遵守」怎麼翻譯?
    (今日總結:「遵守」一詞的翻譯一般可找中文中對等意義的詞彙,如obey, follow以及今天學的observe;二是可以使用固定的短語,如comply with以及abide by。歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day18 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(二)?
    這句沒什麼難點,就順著翻譯也不會出什麼紕漏,walk on two legs就是用兩條腿走路,這個是直譯了,也保留了這個意向。後面一句呢,我們先來看看,教育的分類然後就來看今天的重點,「xxx是一條腿,xxx是另一條",這裡如果還字面來翻譯, xxx is one leg,xxx is another,不僅讓人不知所云,畫面還有點恐怖。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 【筆譯打卡】Day21 - 中文裡的「大、小」怎麼翻譯(二)?
    那就是,「利用外國智力」和「請他們參加我們xxx的建設」,這兩句是用逗號連接的,但是翻譯成英語,我們難道單純用and連接嗎?有經驗的譯者這個時候就會尋找兩句話之間的邏輯關係。仔細分析下中文句子可以看出,我們要做的事情是「利用外國智力」,怎麼利用呢?by邀請他們參加xxx,所以這個邏輯就有了。比如,「認識不足」,認識什麼不足了?
  • 【外語兼職】11.23 日語/英語筆譯、口譯
    招聘日語視頻上字幕兼職譯者 語言:簡體中文→日語工作內容:翻譯+時間軸製作+壓制要求:日語N1或專八,字幕經驗豐富可以做的譯者帶簡歷+案例聯繫我們,沒有實際案例的暫不考慮。必須要有中翻日的視頻案例!,請發簡歷到郵箱 llxdayifanyi@163.com或發送簡歷到微信 dayifanyi #英語語種:英中筆譯人數:1人槁件領域:工業項目字數:預計14918地點:上海奉賢區公司pm要求日產量:熟練翻譯工科類文件時間:11月23日-11月30
  • 【筆譯打卡】Day28 - 中文裡的「動」怎麼翻譯?
    當時許多人不舒服,說他賺了一百萬,主張動他。我說不能動,一動人們就會說政策變了,得不償失。(今日總結:這三個句子的「動」,都表示採取行動,所以都翻譯成了take action。當然,也有一些that這種變通的譯文,這是為了避免重複。)所以,有理想,有紀律,這兩件事我們務必時刻牢記在心。
  • 【筆譯打卡】Day19 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(三)?
    最後這句有一個時態,「今天」,這個參考譯文是沒有翻譯的,因為句子的時態發揮了作用。I still feel that way。「態度」這個詞也沒有出現,只用了一連串的小詞,就把這句話翻譯出來了,小詞鑄就好英文!
  • 【筆譯打卡】Day17 - 中文裡的「是」怎麼翻譯(一)?
    其實思路和之前說的是一樣的,「換一種說法」來提示自己。中國為什麼是一個大市場,因為我們提供很多機會啊,從後文也可以看出這一點,所以provide/create都可以用的。這一句弄完後,後面的就好說了。「搞合作」就是和我們合作,cooperate with us。
  • 【筆譯打卡】Day27 - 中文裡的「看」怎麼翻譯?
    和我們日常說的「我看看再說」異曲同工,「看看再說」就是保留態度,持保留態度。所以譯文用了judge來翻譯「看」。第二句,「人民一看,還是xxx好」,這是領導人的語氣,也就是人民需要相信後面這樣一個結果,這樣事業就會萬古長青。
  • 每日3句打卡-Day 9 | 跟著Ruby老師學翻譯說英語!
    今天Ruby老師給同學們提供5個例句,也是最常用的口語應對語,希望拋磚引玉,開啟學習英語的竅門之一,好讓同學們能夠儘快說上地道的英語。1. Don't be pensive, what's up?別愁,怎麼回事?
  • 【1月筆譯打卡】中翻英練習及詳細解析:散文《冬夜》節選
    重點在閱讀中文時能夠用白話文解釋一遍,試著用自己能掌握的英文翻譯,寫出的英文以簡潔無誤為佳,根據需要的文本效果來安排英文的結構。3. 對比參考譯文,學習幾個重要的點,即不熟悉的生詞(名詞為主)、足夠具體的下義詞、動詞的銜接、句子的邏輯連詞。文學類文本難翻譯,說到底是雙語功底不好。中文不好導致看不懂意思,英文不好就會導致翻譯時沒有具體的下義詞。4. 以上是經常出現的情況,大家不必擔心。
  • 【筆譯打卡】Day33 - 中文裡的「充分」怎麼翻譯?
    歡迎大家分享至朋友圈、點個在看Shineracer先譯英語學習 | 翻譯學習 | 心得體會 | 歌曲翻譯 | 生活隨筆學習、投稿請聯繫  shineracer000推廣 & 培訓合作請聯繫  shineracer000
  • 【筆譯打卡】Day16 - 中文裡的「搞」怎麼翻譯(二)?
    本身這一句也沒有特別說清初,到底是搞什麼,所以我們也用一些泛泛的詞,也就是比較宏觀的詞就好,比如development。如果說這個問題上中央有點功績的話,就是中央制定的搞活政策是對頭的。(今天這幾個「搞」,後面都有內容,也就是一個"搞字詞組",換湯不換藥,我們依舊根據上下文來翻譯就可以。)中國是一個大的市場,許多國家都想同我們搞點合作,做點買賣,我們要很好利用。
  • 韓語筆譯,該怎麼報價?
    尤其第三篇,文中詳細介紹過報價原理,涉及的理論問題這裡不再贅述 ↓↓↓上面文章其實已經講得很透了,但還是經常看到小夥伴在韓語世界微信群諮詢筆譯報價問題。有些朋友因為不懂套路或太過老實,總想著吃點小虧也無所謂,自願做鐵憨憨卻一不小心被不良企業割了韭菜。所以這次我再單獨聊聊筆譯報價。
  • 國家二級筆譯證書(CATTI)考試有什麼值得借鑑的經驗?
    在學校偶爾有做翻譯兼職,老師每周也有布置翻譯作業什麼的,所以我的經驗帖可能比較簡單,每個人情況都不一樣…3. 複習時間:3月13-5月22,70天,實際上沒有每天都在複習,所以早點複習還是有好處的,這樣出現急事沒辦法複習也不會影響太多時間。