小時候特別期待過年,走親訪友,期待著每家不同的年果子。
但是長大之後,覺得過年越來越沒有年味了,連走親訪友都變得很公式化。
網友:過年越來越沒年味了!那「年味」英語咋說?不是Year taste!
在翻譯「年味」之前,我們看幾個讓人可能退散的英文例句。
在大過年的,能忍著不跳出去,堅持看完這三個例句的親,我敬你是條好漢,來日必成學霸!
看看英語中它是如何被搭配的吧:
① Technology makes China’s Spring Festival less festive;
② Is the Atmosphere of Spring Festival Ebbing?
③ In recent years, however, people have a growing feeling that the once strong festive atmosphere of the Spring Festival is ebbing.
三個例句看上去單詞有點長,但是句型結構還是比較清晰的。
從上面我們可以總結了三個相關表達。
1)festive
Something that is festive is special, colourful, or exciting, especially because of a holiday or celebration.
Festive表示特別的,色彩豐富的,或令人興奮的,特別是因為一個節日或慶祝活動。
其實說人話就是:喜慶的,充滿節日氣氛的,歡樂的,注意是個形容詞。
所以第一個例句我們翻譯一下:
Technology makes China’s Spring Festival less festive.
技術讓中國的春節沒那麼有節日氣氛了(沒那麼有年味了)。
2)Atmosphere of Spring Festival
Atmosphere表達的意思就是氣氛,具體發音見卡片。
Atmosphere of Spring Festival,春節的氣氛就是年味嘛。
這樣的翻譯可能大多數人比較好理解,因為屬於直翻。
比如說現在很多地方可能會有緊張的氣氛,那我們可以說:atmosphere of tension。
再分析下第二個英語例句:
Is the Atmosphere of Spring Festival Ebbing?
年味正在減退嗎?
* ebb表示消退,減弱。
3)festive atmosphere
最後一個是前兩個的合成體,festive atmosphere 節日的氣氛,可以是春節的氣氛,可以是端午節的氣氛,任何節日氣氛都可以用到這個搭配。
同樣分析英語例句:
In recent years, people have a growing feeling that the once strong festive atmosphere of the Spring Festival is ebbing.
近年來,人們越來越感覺到,一度濃厚的春節節日氣氛正在消退。
4)「春節沒有年味了」英語這麼說
總結一下,「春節沒有年味了」用英語可以這麼說:
① Spring Festival is less festive.
② The atmosphere of Spring Festival is ebbing.
最後給大家留個小問題:
你們覺得「年味兒」淡了嗎?
卡片收一收
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。