外國人說這10個中文詞無法翻譯成英文,你怎麼看?

2020-12-11 騰訊網

英語口語

此生能遇見你,已然

幸福得一塌糊塗

Jimmy s Note

吉米老師前言:中文被評為最難學的語言之一,每年都會冒出不少網絡熱語來,有幾個詞就把下面這位外國小姐姐給難住了……

神翻譯

大家都知道中文博大精深,被評為世界上最難學習的語言之一,所以和國外友人交流起來,有時候因為文化背景和思維方式的不同,真的很難做到100%切換,總會存在一些nuance['njuːɑːns](細微差別)。

一位中文學得還不錯外國小姐姐分享了10個她認為無法翻譯成英文的中文詞,一起來看看

你認同這個小姐姐的說法嗎?歡迎留言分享你的觀點~~

編輯|Vijun

免費送中英文哈利波特1-7全集!

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 當中國菜被翻譯成英文,別說外國人了,我們中國人自己都看不懂
    中國的美食吸引了很多的外國人,在國外開的中餐廳,就有很多外國人來光顧。也有很多外國人為了招攬生意,菜單上面就有很多的中國菜,但是很多人因為將中文菜翻譯成英文,我們看了就哭笑不得,如果不是中國人的話,你都不知道這道菜主要說的是啥。
  • 中文裡的哪些詞,英語根本無法翻譯或解釋?
    就這麼說吧,對於絕大多數的老外來講,就算你把這個英文單詞告訴他,他們也沒有辦法從根本上理解中國的孝順到底是個什麼東西?當然你可以更簡單的翻譯,比如說你翻譯成就是一切都聽爸爸媽媽的話。我跟你這麼翻譯的時候,外國人理解不了這個詞是一個褒義詞,因為什麼話都聽父母的,這個在外國人的理解那就是一個貶義詞,有點類似於我們漢語中的媽寶。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • 超難翻譯的英文詞彙,這麼多年英語可能白學了
    可惜做了這麼多年,小編至今不知道presentation這個詞到底是怎麼翻譯,字典上的翻譯太片面了!從presentation起,我們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。比如說用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。
  • 為什麼學了多年英語還是不會說?因為你從未真正「聽懂」過英語!
    今天我們來聊聊「不敢說英語的故事」,以及「為什麼說不出英語」,你是否也有這樣的感受,即使學了那麼多年英語,但是當真正想開口說英語的時候,卻腦袋一片空白,啥詞也蹦不出來。為什麼會這樣?這個情況怎麼破?感覺自己能聽聽懂但真正輪到自己說的時候卻無法開口,這樣的現象在中國英語學習者中很普遍,這個背後和中國傳統英語教育有很大的關係。首先是【翻譯式學習】。從開始學英語,我們的英語老師就教我們:Apple = 蘋果;所以看到Apple就在大腦裡先翻譯成蘋果這個中文詞,然後再建立蘋果這個中文詞和的關係。
  • 總有些冷門的英文單詞會讓你一秒懷疑人生……
    可惜做了這麼多年,貴貴至今不知道presentation這個詞到底是怎麼翻譯,字典上的翻譯太片面了!從presentation起,我們慢慢發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞可以根據語境用中文解釋出來,但就是找不到一一對應的中文詞彙。比如說……用這個詞來造句,咱們都能明白是啥意思。
  • 英文語音翻譯中文怎麼翻譯?與外國人進行交流的小妙招
    很多人都不知道在英文能力不足的情況下,如何才能正常地跟外國人進行交流?其實方法很簡單,與外國人進行口語交流還是有一些小妙招的!大家可以藉助一些能夠進行語音翻譯的工具,就可以語音翻譯操作了,不用擔心自己的口語差,因為藉助這種工具,大家只要說出中文,系統就會進行語音識別並翻譯,把中文翻譯成英文。我們以【錄音轉文字助手】為例子,跟大家簡單的介紹下,如何操作的!
  • 老外說,信不信,這幾個單詞你們絕對沒法翻成中文!
    再來隨便看幾條留言,看在老外眼中還有哪些英文單詞翻譯不出來——@Robin Hall, Hitchin UK:中文裡咱們可以翻譯成「享受」,但翻譯出來絕對有一種迷之奇怪感……比如:Enjoy your weekend!  →  享受你的周末!奇怪吧?
  • 中國菜名被翻譯成這樣,四喜丸子叫四個開心肉球,外國人無語了
    中國美食非常多,不可否認的是外國人他們也是非常喜歡吃中國的菜,很多菜也是流傳到了國外,那麼外國人他們看不懂中文,所以中國菜他們要翻譯成英語他們才認識。中國菜名被翻譯成這樣,外國人點了實物之後,真的是無語了,菜名描述的讓人根本不知道是什麼食物。
  • 「歇斯底裡」 原來是英文「hysteria」的音譯
    接下來進入正文了,很多時候,我們發現有一些英文詞是中文沒法直接翻譯的。很多詞你可以根據語境理解它表達的意思,但就是找不到一一對應的中文詞彙。比如說……比如用這個詞來造句,大家都能明白是啥意思。但強行用中文翻譯的「可達到的」「可訪問的」「可理解的」來套,就迷之奇怪了(更何況這已經是仨中文詞了)。
  • 中式英語翻譯讓外國人笑翻天,這有什麼可笑的,有本事你學學中文
    英語作為國際通用語言,很多國家和地區都會在公共場合用英文標註一些本國的說明,中國自然也不例外,不過要知道英語雖然是通用語言,可是並不代表所有國家和地區都對英語在使用方面很熟練,畢竟這玩意是不得已而為之。
  • 「我沒時間」說成「 I have no time」?外國人要被你的英文嚇到啦!(音頻版)
    我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說 have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉!今天英子就來帶你跳出中式英語的這些坑。
  • 提供原汁原味英文翻譯 外國人在崑劇院當「字幕君」
    文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播  加拿大人石峻山,是第一個給江蘇省崑劇院做字幕翻譯的外國人。他本科就讀於哈佛大學東亞語言與文明系,2004年到南京大學做交流生後,開始接觸崑曲。  「剛看崑曲那會兒,印象最深的是看胡錦芳老師演的《療妒羹·題曲》,即使我的中文在外國人裡算不錯的,但還是看不懂字幕,完全不知道什麼意思。」
  • 小說翻譯是個技術活,你知道元嬰怎麼翻譯麼?外國人:懷孕了
    中國的網絡小說在國外尤其受歡迎,現在有很多這樣的網站,專門翻譯網絡小說給外國書迷看。據小編所知,我吃西紅柿的《吞噬星空》,耳根的《我欲封天》,外國書迷看了,就像哥倫布發現了新大陸,一下都驚為天人。老外以前哪看過這個啊,以前接觸到的超級英雄,比如閃電俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠,雖然牛掰哄哄,但基本都還在地球蹦躂啊,網絡小說的主角倒好,星系、宇宙、位面什麼的都已經擋不住他們了,什麼一拳打爆一個星球,一念起眾生滅,再加上扮豬吃虎、大開後宮等套路,外國書迷分分鐘就淪陷了,有個「癮君子」甚至靠網絡小說戒掉了毒。
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    10月的一個晚上,南京蘭苑劇場,由青年演員嚴文君飾演的杜麗娘在臺上低回婉轉唱得哀怨,坐在臺下的巴特·博隆聽得沉醉。 巴特·博隆中文名叫致遠,來自波蘭,在歐盟商會工作,已在南京居住兩年半時間。喜歡看京劇、越劇、錫劇、崑曲的他,到南京不久後,就開始到蘭苑看戲。 在南京,喜歡看戲的外國人沒有不知道蘭苑的。
  • 「春雞」是給外國人看的
    餐飲行業的菜單也是需要糾錯的一部分,比如我們當時菜單上的「夫妻肺片」,英文名直譯過來就是「妻子和丈夫的肺片」,外國人一看就不敢吃了;「紅燒獅子頭」也一樣,英語直譯成「燒獅子的頭」,外國人一看,你們中國人怎麼還吃這個呢?這違反動物保護法啊。這樣的菜單會產生誤會。新聞觀點:也就是說菜名英譯的工作已經做了多年,為什麼進展會這麼慢?
  • 商場英文指示牌將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」
    (記者 汪再興) 「我也不知道應該怎麼跟那個美國人說,翻成這樣太不好意思了。」西南大學外語學院大二學生彭娜說。前天,小彭陪一美國留學生逛一商場時,美國學生指著電梯上的英文指示牌問是什麼意思。原來,這個電梯英文指示牌將「乘梯」翻譯成「乘法腳步」,將「須知」翻譯成「鬍鬚知道」。很多外語學院的學生稱這指示牌為北碚商場最牛的英文指示牌。
  • 外國人看不懂《紅樓夢》?那是翻譯不行,看到這些人名翻譯,我已笑哭!
    看看外國人是怎麼翻譯我們的《紅樓夢》,笑得肚子疼,丫環鴛鴦變成了鵝!因為文化背景與語言差異,老外寫中國歷史,難免有很多錯誤。但是,從一個局外人的眼光看中國歷史,其實是一件非常有趣的事情。《紅樓夢》是中國文學的頂峰之一,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠。
  • 江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中...
    江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中,有類似的這種存在嗎?
  • 為什麼「抱歉」說了」Sorry」 外國人還是覺得你英文不好!
    但是,在外國人聽起來,這些都是Chinglish!你可能會疑惑,I'm sorry不是外國人的口頭語嗎?怎麼中國人說,就不對了呢?是的,從小學到現在,學了十幾年的英文,80%的同學,都錯誤的使用了sorry!I'm sorry 雖然是外國人的口頭語,但以上這些表達會讓外國人感覺很奇怪,為什麼,今天的文章,馬上讓你明白!