點開音頻,邊聽邊學
- 主播/主編 英子姐姐(喜馬拉雅同步 ID:Jia_English)
- 末尾bgm see you again
有一種痛叫做「我們都在說著English,但我們卻不懂彼此。因為用法錯誤導致的尷尬場面真是太多啦!
我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說 have no time!
但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉!
今天英子就來帶你跳出中式英語的這些坑。
說到沒時間,很多人會說 I have no time,但have no time 的意思是,"沒有多少活著的時間了",如果外國人問你忙不忙,你回復這句,那多半他們會嚇得立刻幫你打急救電話去了!
沒空,趕時間這樣說:
① run out of time
「沒時間」
🍎We're running out of time.
咱們快沒時間啦!
② in a rush
「趕時間」
🍎I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
③ in a hurry
「匆忙,趕時間」
🍎I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。
④ You see I'm in the middle of something. 你看,我正忙著呢。
⑤ I am tied up. 我有事走不開。
Can you give me the book? ×
這個用法在老外聽來可是十分不禮貌的。"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,除非身體有缺陷,相信四肢健全的人都能做到這件事。
所以應該這樣說才對:
√ Could you please give me the book? 可以給我那本書嗎?
大家可要當心了,這句話一定不要用錯。不然可能會被打
"What's your problem?" 表達的意思並不是「你的問題是什麼?」 而是「你有毛病啊?」
所以,和老外聊天的時候一定注意啦,要不然可能就要挨揍了!
要這樣說才對:
√ Do you have any other questions? 你還有什麼問題嗎?
在中文中,我們把東西給別人時會說「喏,給你」或者「拿去吧!」 但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。
英文中把東西給別人的正確說法應該是:
√ Here you are. 給你。
What is your meaning? ≠ 你的意思是?
這句話的意思可不是詢問別人「你的意思是……?」而是在問別人「你的人生有什麼意義?」 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。
正確說法應該是:
√ What do you mean? 你的意思是……?
這句話又是典型的Chinglish。我會打你電話,中文看來完全沒毛病。但是,英文可不能直接就這麼翻譯過去了。"I'll call your phone." 的意思是我要給你的電話打電話。怎麼聽怎麼奇怪...
所以簡單一點,這樣說就OK:
√ I will call you. 我會打給你。
√ I'll give you a buzz later on this evening. 我今晚稍後會打電話給你。
我大中國可是禮儀之邦,「您先走」這句話大家肯定也會經常用到。"You go first" 雖然表達上沒什麼問題,但是也有一點點命令的含義在裡面哦!
想要做個小紳士,小淑女,更禮貌一點的說法應該是:
√ After you. 您先請。
▼ ▼ ▼
文末互動
英子說:
還好我媽聽不懂英文
因為對我媽說過好多次:I have no time
不然一頓揍是免不了的
你們有啥英語表述不當的笑話嘛
說來大家一起樂一樂呀!
可以留言區留言哦
往期推薦:
周末電臺 青青子衿悠悠我心, 這麼翻譯,讓全世界熱血沸騰!(留言領書)
「幫我」不是「Help me」!這樣說人家真的會害怕!應該說...(音頻版)
"等我" 不是 wait me!說錯很尷尬!(音頻版)
如果大家喜歡本期文章
請點右上角的轉發
推薦給喜歡英語的朋友
掃碼關注,後臺回復 "資料"
領取50G英語乾貨資料
轉發此篇,2019年,你一定會感覺超級棒!