From:多倫多華人圈
ID:gtalife
中國人說英文最大的問題,就是按照中文去翻譯英文,沒時間就說have no time,但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉,到底為什麼,馬上來看!
說到沒時間,很多人會說I have no time,但have no time的意思是,"沒有多少活著的時間了"。如果外國人問你忙不忙,你回復這句,那多半他們會立刻幫你打急救電話去了!
We're running out of time.
咱們快沒時間啦!
I'm in a rush, talk to you later.
我真的趕時間,晚點再找你說。
I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.
我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。
"沒經驗"也別直接說 I have no experience!職場應聘和晉升的路上,要學會為自己說話,no experience這種我沒經驗的表達,雖然沒有語法錯誤,但未免太直白,難道老闆給你升職,你要說我沒有經驗,所以不行嗎?
I am not an expert at leading a team but I will start learning from now.
我對帶領一個團隊還不是很有經驗,但是我現在會開始學起來的。
"沒錢"別說 I have no money 太過時!這種課本語言可以使用,但太過陳舊,就像打招呼只會how are you一樣,現在外國人更多的時候會用這幾種生活化的表達。
可別按字面翻譯成我破了,broke是破產,也就是說我沒錢了。
I'm broke until payday.
發工資前我一分錢也沒有。
手頭緊,這裡short作形容詞,翻譯為短缺,缺乏的
You go to the party, I am short these days.
你去參加party吧,我最近手頭有點緊。
lack作名詞,lack of+缺少的東西,代表….短缺
Sorry. I'm a little lack of money.
抱歉,我最近沒什麼錢。
Thank you雖然有"謝謝"的意思,但是比較正式,給人以生疏感,口語中不常用。
have no idea= I don't know,"不知道",語氣比直接說I don't know要委婉。那麼到底是idea還是ideas呢?區別是,當你想表達真的不知道,無從下手,說I have no idea, 複數的ideas常用來表示,有幾個想法,但也不敢肯定,這種猶豫語氣的"不確定"。
I have no idea what you are talking about.
我完全不知道你在說什麼。
- When are you going to tell your boss you're leaving?
你什麼時候告訴老闆,你要離職的事
- I have no ideas.
不知道耶,沒想好呢。
這裡是對no call的誤解哦,call除了打電話以外,作名詞還有"必要,理由"的意思,一般用在否定詞後面,表示"沒什麼道理,沒理由"。沒打電話直接說I didn't call就行啦。
There's no call for talk like that.
沒有必要說那種話。