「我沒時間」不是「I have no time」!答應我,別再用這些糟糕的...

2021-01-08 漢普森英語集團

世界上最遙遠的距離,

不是我在你身邊,

你卻不知道我愛你。

而是我們都是說著English,

我卻不懂你!

由於中文思維的影響,

我們在日常生活中會出現

很多Chinglish的錯誤表達。

如國人腦洞大開自創的:

"Good good study, day day up."

(好好學習,天天向上)

「People mountain people sea."

(人山人海)

這些中式英語

會讓歪果仁既好笑又好氣,

因為說出這些表達的時候,

實在是太low啦!

今天,繼續一波「常規操作」:

「粉碎中式英語」。

為大家盤點那些年,

我們入過的中式英語的坑!

讓我們來一場

輕鬆愉快的打假之旅,

Ready,go!

I have no time≠我沒時間

按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。

因此,在英語中,have no time的真正意思表示為"沒有多少活著的時間了",意為「我快死了」!所以當歪果仁問你「Excuse me,can you do me a favor?」時,你回復一句「I have no time」,那他們多半會立馬幫你Call 911了。

我沒時間的正確表達其實長這樣↓↓↓

1.run out of time「沒時間」

We're running out of time.

咱們快沒時間啦!

2.in a rush「趕時間」

I'm in a rush, talk to you later.

我真的趕時間,晚點再找你說。

3.in a hurry「匆忙,趕時間」

I was in a hurry, so I took a sandwich for breakfast.

我很忙,所以只吃了個三明治當早餐。

4.in the middle of something 「正在做某事」

Tom,can you do me a favor?

湯姆,能幫我個忙嗎?

You see I'm in the middle of something.

你看,我正忙著呢。

5.I am tied up. 我有事纏身。

play the phone≠ 玩手機

天天都要「玩手機」,那麼「玩手機」的英文表達是play the phone或play my phone嗎?答案當然不是,play表示「玩」這層意思的時候,後邊接的一定是「玩的對象」。

舉個慄子:

樂器:Play the piano 彈鋼琴; Play the violin 拉小提琴; Play the guitar 彈吉他

各種球類:Play basketball 打籃球; Play football 踢足球; Play ping-pong 打桌球

為什麼玩手機卻不能直接play呢?因為我們玩的不是手機,而是用它來進行一些娛樂、社交活動,手機只是一個工具,一個載體。

所以,準確的說法應該是:

1.spend time on the phone

I spend all day playing games on the phone.

我整天花時間在手機上玩遊戲。

2.Play on the phone.

(可以直接用phone,但是phone和鞋子一樣,代表所有的電話。直接單獨這麼說,沒有上下文會有歧義,比如說有人可能會以為是landline座機,所以推薦下面兩個,更為準確。)

Play on the mobile phone.

(英國人更偏好用mobile phone表達手機,有時候更愛直接說mobile)

Play on the cellphone.

(美國人更偏好用cellphone表達手機,也有人會直接說cell)你可以想像是play on the phone (screen) .在手機屏幕上玩~只不過screen不用出現。

3.打開/關閉手機不是「open/close the phone」,而是「turn/switch on/off the phone」。

Can you give me the book

≠你可以給我一本書嗎?

"Can"指一種能力,Can you give me the book表示「你有能力把這本書給我嗎?」這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力,這在歪果仁眼中可是極其不尊重人的說法。

應該這樣說才對:

Could you please give me the book?

可以給我那本書嗎?

所以,一詞之差,差之毫厘謬以千裡了。下次千萬記住了。

What is your meaning?

≠你的意思是?

這句話的意思可不是詢問別人「你的意思是?」而是在問別人「你的人生有什麼意義?」 似乎對方的存在沒有必要,所以,這句話用錯可就挺得罪人啦。

它應該這樣說:

What do you mean?

你的意思是?

You go first≠你先走

我們通常聽到「女士優先」表達為「Ladies first.」,所以想當然的就以為「你先走」就是「you go first」。雖然you go first本身沒什麼問題,但因為帶有稍微的命令語氣而顯得沒有禮貌。

更為謙遜的說法應該是:

After you!

你先走,我隨後!

Give you ≠ 給你

在中文中,我們把東西給別人時會說「嗨,給你」或者「拿去吧」。但是在英文中可不能直接翻譯成"Give you",這真是地道的Chinglish啦。

給你的正確說法應該是:

OK,Here you are.

好的,給你。

I'll call your phone

≠我會打給你

如果你遇到自己喜歡的人,又不好意思當面說出口,這時候你就需要說「下次我會打給你哦」,那用英語你應該怎麼說呢?如果你用「I'll call your phone」,那就尷尬了。

「I'll call your phone」 的意思是「我要給你的電話打電話」。怎麼說怎麼奇怪。

所以簡單一點,遇見喜歡的人這樣說就OK啦:

I will call you.

我會打給你。

I'm boring≠我覺得好無聊啊

很多使用這句話的人想表達的意思都是,我覺得好無聊。但是,I'm boring實際上表達的意思是「我這個人很無趣」哦。

大家都不願意變成無趣的人吧,所以這個表達注意不要用錯咯!

「覺得無聊」應該這樣說才對:

I'm bored.

我覺得好無聊。

以上這些英語表達比較簡單,

但卻是我們容易出錯的地方。

你掌握了嗎?

— E·N·D —

(本文所有圖片、素材來自於網際網路,如有侵權請聯繫刪除)

相關焦點

  • "我沒時間"不是"I have no time"!答應我,別再用這些糟糕的英語...
    I have no time≠我沒時間按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
  • ...have no time」!答應我,別再用這些糟糕的英語表達啦!
    I have no time≠我沒時間 按照中式思維去理解,沒時間說成have no time一點問題都沒有,很多人也會把「我沒時間」表達為「I have no time」。但請注意,在英語中,time當「時間」講時,通常作不可數名詞。
  • 「我沒時間」不是「I have no time」
    我家有五口人≠My family has five people由於漢語和英語的語序不同,說話的重點也不同,英語表達偏向用「而中國學生則習慣帶入漢語思維用「I,we,they,my」等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。例句:There are five people in my family.我家有五口人!我沒時間≠I have no time在外國人看來,I have no time是指沒多少活著的時間了,壽命已經不長。
  • 「我沒時間啦」不是「I have no time」 弄錯了超尷尬!
    很大一部分同學都會脫口而出「I have no time」!但是 「I have no time 」在歪果仁看來並不是「我沒時間啦,我很著急去做某事」!「I have no time」在歪果仁眼裡是沒多少活著的時間了!
  • 記住:「我沒時間」不是「I have no time」
    (音頻主播皮卡丘) 想表達「我沒時間啦」 很多人脫口而出就是: I have no time 這可是大大的不對滴 在老外看來,
  • 「我沒時間」不是「I have no time」,說錯就尷尬了!
    我家有五口人≠My family has five people 由於漢語和英語的語序不同,說話的重點也不同,英語表達偏向用「而中國學生則習慣帶入漢語思維用「I,we,they,my」等開頭的句子,不僅通篇句式單一,也打破了英語表達的語言習慣。 例句:There are five people in my family. 我家有五口人!
  • 「我沒時間」別再說I have no time,老外會被你嚇死的
    英語可別說成I have no time,老外聽了會被你嚇一跳!一、I have no time.很多人用「I have no time」,來表達:我沒時間。這是典型的中文思維,直譯錯誤。I have no time真正的意思是:我沒有多少活著的時間了。
  • 答應我!別再用這些糟糕的四六級英語表達了!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文答應我!別再用這些糟糕的四六級英語表達了!(我要給你點顏色瞧瞧)「People mountainpeople sea."(人山人海) 敲黑板劃重點了! 除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!聽新東方在線四六級教研室給大家羅列一二。
  • 我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外!
    我沒時間 ≠I have no time,會嚇到老外! 我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉! 今天就來帶你跳出中式英語的這些坑。
  • 我沒時間還說 I have no time?實際意思:留給自己的時間不多了
    我們說英文最大的問題,就是按照中文去翻譯英文,沒時間就說have no time,但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉,到底為什麼,馬上來看!1、我沒時間≠I have no time!
  • 「我沒時間」別再說 I have no time,歪果仁要被你嚇到啦!
    比如,當你想表達「我沒時間」,按照中式思維去理解,恐怕很多同學的第一反應都是 I have no time.不過還請注意,I have no time 這個表達本身沒有語法錯誤,但如果在沒有上下文語境情況下使用,意思卻是:我沒有多少活著的時間了,我快死了!
  • 「我沒時間」還說 I have no time!外國人要被你的英文驚呆啦!
    have no time,但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉,到底為什麼,馬上來看!說到沒時間,很多人會說I have no time,但have no time的意思是,"沒有多少活著的時間了"。如果外國人問你忙不忙,你回復這句,那多半他們會立刻幫你打急救電話去了!We're running out of time.咱們快沒時間啦!I'm in a rush, talk to you later.
  • 答應我!別再用這些糟糕的英語表達了!
    (我要給你點顏色瞧瞧)「People mountain people sea."(人山人海)。敲黑板劃重點了! 除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!舉個例子:球類、樂器類都可以接在play後面,但我們說的"玩手機",是花時間在手機上用它來進行一些娛樂活動,手機只是一個工具,一個載體。正確的表達是「spend time on the phone」,另外打開/關閉手機不是「open/close the phone」,而是「turn/switch on/off the phone」。
  • 「我沒時間」別總說I don't have time!這些表達更地道
    真的不是 Do you have the time(這句話的意思是:現在幾點了),一起來看幾個詢問「你是否有時間」的地道表達吧~Do you have time?你有時間嗎?Are you free?你有空嗎?Are you available?你現在有時間嗎?
  • 譯詞 | 答應我,別再用這些糟糕的英語表達了...
    (我要給你點顏色瞧瞧!)「People mountain people sea."(人山人海。)on the one hand, on the other hand這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面」,中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。
  • 「I have no time」不是「我沒空」!一句話嚇懵老外……
    Ada想說:沒關係,去試一次,試著用自己想要的方式生活下去。那麼,「我沒空」怎麼用英語說呢?千萬不要說成「I have no time」!這麼說老外會嚇懵的……I have no time「I have no time」的字面意思是「我沒有時間」,可是隱含的意思卻是「我沒有多少時間了」,感嘆一下我們漢語的博大精深,你聽懂了嗎?
  • 「我沒時間」說成「 I have no time」?外國人要被你的英文驚呆啦!
    我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯英文,沒時間就說have no time! 但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,對面的外國人絕對是一臉楞逼!
  • 「我沒時間」說成「 I have no time」?外國人要被你的英文嚇到啦!(音頻版)
    我們說英文最大的問題,就是按照中文思維去翻譯,沒時間就說 have no time!但這句和"沒時間"的意思,可是差了100條街,你要這麼說,外國人絕對會當場瘋掉!今天英子就來帶你跳出中式英語的這些坑。
  • 「我沒時間」說成「I have no time」?外國人聽了都瘋了!
    那通常我們拒絕時候常常表達的我沒時間、我沒空,到底如何表達才是正確的?一起和必叔看一看吧~1、 on the run假如你張口就來句「I have no time.」,老外估計聽了會嚇到。因為這句話表達的意思是「沒有多少活著的時間了」。你這樣,他真的不為你祈禱都不行。
  • 「我沒空」千萬別再說「I have no time」!老外聽了都嚇呆了!
    原來,中國同事想表達他很忙,沒空去,但這句I have no time千萬不能亂用,因為它除了「沒時間」外,還有「沒有多少活著的時間了」的意思。正好那位同事感冒了萎靡不振,結果讓外教以為中國同事得了重病,真是尷尬啊!