巴金《朋友》|雙語散文

2021-02-16 英語環球ChinaPlus

Friends

翻譯 張培基 

On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word 「friend」.

 

Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, 「I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness,」 I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.

 

The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.

 

Many people forsake their friends in favor of their own families, or at least draw l line of demarcation between families and friends, considering the former to be many times more important than the latter. That seems to be a matter of course. I have also seen with my own eyes how some people abandon their friends as well as their own careers soon after they get married…

 

Friends are transient whereas families are lasting—that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people. To me, that is utterly inconceivable. Without friends, I would have been reduced to I don’t know what a miserable creature.

 

Friends are my saviors. They give me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love, assistance and encouragement, I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge. They have been enormously generous towards me.

 

There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy, and tears—things essential for existence. It is due to their bountiful free gifts that I also have my share of warmth and happiness in my life. I accepted their kindnesses quietly without ever saying a word of thanks and without ever doing anything in return. In spite of that, my friends never used the epithet 「self-centered」 when referring to me. They are only too generous towards me.

 

I visited many new places and met many new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. But I never ran into any trouble because my friends had done their utmost to make sure that I would be short of nothing. Whatever new places I called at, I always felt at home as if I were back in my old residence in Shanghai which had already been raged to the ground by Japanese troops.

 

No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to rears.

 

Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement gives a full account of the conditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger ever if I should go without writing a single word. There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come.

 

I owe my friends many, many kindness. How can I repay them? But, I understand, they don’t need me to do that.

 

Recently I came across the following words in a book by a French philosopher:

 

One condition of life is consumption…Survival in this world is inseparable from generosity, without which we would perish and become dried-up from within. We must put forth flowers. Moral integrity and unselfishness are the flowers of life.

 

Now so many flowers of life are in full bloom before my eyes. When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

 

A friend of mine says, 「If I were a lamp, I would illuminate darkness with my light.」

 

I, however, don’t qualify for a bright lamp. Let me be a piece of firewood instead. I』ll radiate the heat that I have absorbed from the sun. I'll burn myself to ashes t provide this human world with a little warmth.

相關焦點

  • 巴金《夢》雙語散文閱讀
    今天小編給大家推薦的是巴金的散文《夢》。該文寫於1941年8月3日,後編入他的散文集《龍·虎·狗》中。巴金通過此文表達了他對父親的懷念,文字樸實,具有打動人心的力量。 本文由翻譯大家張培基譯成英文;中文部分由李源朗讀,英文部分由沈汀為您朗讀。巴金原名李堯棠,字芾甘,另有筆名有佩竿、極樂、黑浪、春風等。漢族,四川成都人,祖籍浙江嘉興。
  • 張偉︱一個善良的友人:巴金心目中的散文名家繆崇群
    繆崇群多才多藝,著作頗豐,在小說、散文、翻譯等領域都有耕耘與收穫,但傾其畢生心血的還是散文創作。1945年1月15日凌晨,他因患肺結核大量咳血、長期不治而溘然病逝,當時報上刊載噩耗的標題是:一代散文成絕響!猶如蓋棺論定,令人痛惜。二繆崇群雖然一生短暫,但他卻擁有幾位過心之交,這是他最重視的精神財富。巴金就是他知心朋友中的一位。
  • 散文丨劉翔:我珍藏的巴金《隨想錄》「特別版本」
    1976年4月,我中學畢業被分配到崇明農場後,冒著風險將已經打為「毒草」的巴金的作品悄悄放入行李中。在以後的日子裡,巴金的小說伴隨著我度過了無數個漫漫長夜。1977年5月25日,喜歡讀報的我,突然在連隊的閱報欄上讀到巴金髮表在《文匯報》上那篇長達5000字的散文《一封信》後,簡直不敢相信,歷經「文革」的磨難,巴金竟然還活著。這以後,劫後餘生的巴金的文章和信息都會引起我的關注。
  • 鳥的天堂 巴金散文筆下的江門市新會區天馬村莊天馬河上榕樹林
    鳥的天堂 巴金散文筆下的江門市新會區天馬村莊天馬河上榕樹林 天馬河上河心沙洲 不過,追尋著八十多年前巴金老先生的步履,親臨了「鳥的天堂」,感悟了人與自然的和睦共處,這也足以令人欣慰了…… 2020.7.15
  • 巴金譯作合集出版,精選了巴金一生的翻譯作品
    巴金懂十幾種語言,這在中國當代作家裡,是非常少的。」 5 月 18 日,陳思和在《巴金譯文集》新書分享會上談道。在巴金誕辰 115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出的《巴金譯文集》出版。
  • 名人起名文化之巴金:懷念朋友,深藏著朋友之情
    我們來聊一聊,和巴金起名有關的小故事,以及巴金起名背後所代表的涵義是什麼?巴金1904年11月出生在四川成都一個官僚及書香門第。原名李堯棠,字帶甘。據李氏家族的家譜可知,「光」是巴金的輩分。巴金的大哥叫堯枚,三哥叫堯林,二姐叫堯楨,三姐叫堯彩。
  • 平凡中的震撼 巴金《懷念蕭珊》賞析
    平凡中的震撼 巴金《懷念蕭珊》賞析時間:2016-03-11 16:24   來源:川北在線   責任編輯:青青   巴金是一位終身筆耕不輟、勤奮高產的作家,他寫作的文章最大特點是真摯親切,以情動人。這主要得益於他喜歡用第一人稱寫文章。
  • 巴金的譯著及出版
    實際上,巴金的文學創作與他的文學翻譯是同時開始的,1922年,18歲的巴金根據英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了持續60餘年的翻譯工作。六十餘年,他有數百萬字的譯著傳世,其中很多已成為文學界公認的外國文學經典名譯。而熟悉巴金作品的讀者細讀巴金的譯著,也會發現,巴金流暢、自然、樸實的文學風格,和他對屠格涅夫、高爾基等文學大師作品的翻譯與學習是密切相關的。
  • 巴金:「純白的心,沸騰的血」
    李 燦     很多人不知道,巴金的翻譯生涯,幾乎是與他的創作生涯同步開啟的。他累計有數百萬字譯著傳世。今年,是巴金誕辰115周年。浙江文藝出版社聯合草鷺文化推出全新彙編的《巴金譯文集》,向翻譯家巴金致敬。
  • 李致隨筆集《四爸巴金》:80多年風雨人生的心靈自傳
    與其他人寫巴金的文章都不同,李致筆下的巴金,有其獨特的視角:巴金對親人的情感,對後輩的關愛,晚年的思考、困惑,對時間和親人的留戀,以及他對自己小說代表作《家》原型人物的深刻理解,等等,都在李致的隨筆集《四爸巴金》中有所呈現。
  • 11位文藝界人士齊聚,巴金經典譯文的「雲誦讀」進行中
    十一位來自文學藝術界的名家——李敬澤、孫甘露、曹可凡、佟瑞欣、陳丹燕、羅雪村、王強、胡洪俠、談瀛洲、曹元勇、黃昱寧傾情誦讀巴老經典譯文中的選段,誦讀作品包括屠格涅夫暮年深情的文學絕唱《散文詩》、高爾基記錄俄羅斯文學大師生動面影的《文學寫照》、德國詩意現實主義作家斯託姆的《遲開的薔薇》、美國作家柏克曼被巴金譽為「人類心靈之記錄」的《獄中記》等。
  • 巴金研究專家:巴金是孤獨的、不討喜的(圖)
    日前,巴金研究專家、復旦大學人文學院副院長陳思和,應邀來漢講述巴金生前故事和晚年心境。今年早些時候,陳思和在《人民日報》發表紀念文章,「重讀巴金《隨想錄》」。  在漢講學間隙,陳思和接受了本報記者專訪。他說,晚年巴金以高齡之軀持續寫作《隨想錄》系列文章,堪稱一代社會良心,在今天仍有現實意義。
  • 十卷本《巴金譯文集》面世 「用譯文打動更多人的心」
    其實,幾乎在巴金開始創作的同時,他的翻譯生涯也同步開啟了,六十餘年來,他累計有數百萬字譯著傳世,其中很多已成必讀的外國文學經典名譯。今年時值巴金先生誕辰115周年,全新彙編的《巴金譯文集》(共十冊)最近上市,由巴金故居策劃、草鷺文化與浙江文藝出版社合作推出。
  • 巴金:用我的譯文打動更多人的心 - 現代快報多媒體數字報刊平臺
    時值巴金先生誕辰115周年,由巴金故居策劃,草鷺文化與浙江文藝出版社於3月合作推出全新彙編的《巴金譯文集》(共十冊),這套書精選巴金先生一生翻譯的經典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》,高爾基的《草原故事》《文學寫照》,迦爾洵的《紅花集》,赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。
  • 巴金兩篇佚文面世,用譯文打動更多人的心
    左圖:巴金伏案創作。右圖:新近出版的《巴金譯文集》根據巴金生前親自校訂的最後版本排印。其實,幾乎在巴金開始創作的同時,他的翻譯生涯也同步開啟了,累計數百萬字譯著傳世,其中很多已成必讀的外國文學名譯。今年恰逢巴金先生誕辰115周年,全新彙編的十冊《巴金譯文集》新近上市,由巴金故居策劃、草鷺文化與浙江文藝出版社合作推出。
  • 巴金不僅會十五種語言 還翻譯不少外國文學...
    東方網記者熊芳雨5月21日報導:前幾天,滬上幾位文學圈大咖聚在一起,聊起了巴金。「用精神的炬火照亮人生的寒夜」——《巴金譯文集》新書分享對談會上,學者陳思和、華東師範大學教授陳子善、復旦大學教授王宏圖、巴金故居常務副館長周立民圍談,分享這位文學巨匠創作之外的翻譯生涯。
  • 中國散文界3位泰鬥,至今無人能比,他們究竟是誰、又高在何處?
    而第一流的散文更是憑藉它獨特的魅力影響著一代又一代人,在中國近代史上就存在著散文的「三座高峰」,其散文創作成果堪稱中國文學史上的一座裡程碑。那麼這「三座高峰」到底高在哪裡?有沒有人能與其媲美呢?其實,提起他們的名字大家都被陌生,中國散文的「三座高峰」分別就是巴金、楊朔和餘秋雨。
  • 巴金——你心裡有光,便是暖的。若無
    是我國現代著名的小說家,散文家。他生前凝聚畢生的激情與智慧,寫下了《愛情三部曲》:《霧》《雨》《電》。《激流三部曲》:《家》《春》《秋》。《萌芽》《寒夜》《隨想錄》《死去的陽光》《新生》《砂丁》……為我們留下了千萬字的作品。
  • 巴金與友朋的往來手札
    我應該感謝它, 因為靠了它我才能夠活到現在…… —— 巴金:《朋友》 巴金 巴金先生一生重視友情,愛護朋友,也得到朋友們的愛戴。
  • 上百位作家點燃99支蠟燭 慶賀世紀老人巴金生日
    由巴金創辦的文學雜誌《收穫》今天擺下宴席,款待這些從天南地北趕來的作家。巴金老人目前在上海華東醫院內休養,5天後他將迎來99歲生日。  45年前,巴金應友人之邀,創辦新中國第一本大型文學期刊《收穫》,並一直擔任主編之職。巴金的影響力和他所確立的辦刊宗旨,使這本雜誌逐漸成為「中國當代文學史的簡寫本」。