長見識了:在外企「最低價」竟然不是翻譯成the lowest price

2020-12-11 教育家園

在外企,英語成績不錯的你,會遇到很多讓你長見識的說法。我們一直以為可以翻譯成那樣的表達,老外竟然不那樣說。究其原因,是我們接觸商務英語比較少,不了解外企常用商務英語。

比如,要表達「年交易量」,我們譯成yearly selling amount,外企卻常說annual turnover,單詞turnover就表示「交易量」;要表達「未結算帳目」,我們會譯成unpaid money,外企常說outstanding account;說到「中性包裝」,你可能說成middle packing,商務英語裡面說neutral packing,單詞neutral 就是「中性的」,「中評」就是neutral feedback,neutral color可譯成「無色」;要表達「訂艙位」,有同學譯成reserve warehouse place,那是沒有一定的海運知識,外企常說book shipping space。

在大學的時候,如你接觸過商務英語,翻譯這些會順暢一點,在外企工作過的,當然毫無難度。如果要表達「最低價」,你會怎麼說?相信99%的同學會譯成the lowest price,對不對呢?當然是對的!但是,做過國際貿易的同學都知道,外企客戶壓根就不會說lowest price,他們讓你報價的時候,只會說please offer us the best price。看到了吧,這裡的「the best price」就是外企常說的「最低價」。對客戶來說,最低的價格,當然是最好的價格。要記住了,外企用the best price 表示「最低價」,不常用the lowest price。

我們通過例句學習the best price的用法:

This is the best price we can quote.

我們出的價已經是最低的了。

We have the best price and best quality to support our customers and common development.

我們以最低的價格及最好的品質來支持我們和客戶共同發展。

The best price 是「最低價」常用表達,也不否認the lowest price 是對的。總結今天的表達:年交易量 annual turnover,未結算帳目 outstanding account,中性包裝 neutral packing,訂艙位book shipping space。

相關焦點

  • 把「最低價」翻譯成the lowest price,在外企老外會不停笑你
    我們可以對比學習一些外企常用表達。實際上外企常說on receipt of the payment;如果你把「運費到付」翻譯成pay the money when we receive goods ,雖然也可以,但是不地道,一般都說freight collect,單詞freight就是「運費」,而collect 除了有「收集」的意思,在這裡是「收欠款,上門收帳」。
  • 在外企不要把「大宗訂單」翻譯成big order,不然會被老闆輕看
    有人翻譯成thin profit and sell more,意思雖然對,可惜是中式思維翻譯,外企常說small profits but quick turnover。單詞turnover在比賽語境中是「失誤」的意思,而在商務語境是「交易量」的含義。第二組:如何翻譯「最低價」?
  • 在外企把「最高限價」翻譯成the highest price 會顯得有些Low.
    我們來學習一些外企常用表達,對你去外企工作或者和外國客戶交流有很大幫助。要表達「擬定合同」,記得不要說sign a contract,這個是「籤合同」,地道的說法是draw up a contract,短語draw up表示「起草,擬定」的含義。
  • 把「銷售數據」說成selling number,在外企難有好發展
    所以要做好外貿,必須懂得外企外貿常用的英語表達,這樣大家溝通就便捷了,當然,產品的很多細節知識你也要懂。我來分享一些工作常用表達吧。要向老外報價,不要說report the price,只需要說quote sb a price
  • 把「參考價」說成recommend price,外企經理搖頭不止
    翻譯成send the goods in time就錯了,因為in time 表示「及時」,是寬泛的概念,「按時交貨」可以有兩種說法,第一個:punctual delivery ;第二個:on-time delivery。
  • 把「單價」說成single price,在外企,同事笑個不停
    掌握外企外貿高頻表達還是有必要的, 不要就盯著那個無聊的USA。要表達「收到付款之後」,很多同學會說成after receiving the money,而外企經常說翻譯成mouth order,那就錯得離譜了!正確的表達是verbal order,關鍵在於懂得verbal可以表示「口頭的」。
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    此外,不少老師也缺少在企業工作的經驗,即使教授商務英語,也還是充滿濃鬱的學術風,只有真正做過外貿或在外企工作三年以上,才可能真正理解一些表達含義。我還是繼續分享外企外貿高頻吧。外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說
  • 把「在這麼短時間內」說成in short time,外企同事笑你太落後了
    到了外企工作,發現自己說的這麼和老外說的有那麼大差異。其實,那是因為沒有系統學習過商務英語,對外企外貿常用表達太生疏了。當然英語基礎好,學什麼都不難,要有一個學習和適應過程。我們最喜歡總結這些外企高頻表達,讓大家學習對比。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?
  • 說成false price,外企老闆搖頭說不
    有同學剛畢業去了外企工作,覺得怎麼有那麼多陌生的英語表達,簡直要崩潰了。你要問公司經理某個表達怎麼說,他還是會告訴你,但他不會總結出全部告訴你,因為他是憑著多年工作經歷學到的,沒想過系統去總結。但是問多了,你也不好意思,畢竟語言學習是你個人的事情!為了解決這些工作需要英語同學的困惑,我做個好人吧,總結了不少外企外貿高頻表達。
  • 在外企不知道「運費到付」如何翻譯,老闆真的不滿意
    竟然有大部分翻譯成preparing time for goods,當然錯了,這是直譯的結果,而在外企,經常說lead time。泛指從客戶給訂金到產品做好,可以出貨的這段時間。第二個:要表達「居高不下的價格」,怎麼說?考了不少同學,部分不知道,部分說middle price,理解完全錯誤!
  • 把difficult customer翻譯成「困難的客戶」,在外企無法脫穎而出
    在外企工作的同學,有不錯的語言環境,無須出國,也能和英美人士順暢地交流,甚至接觸到世界各地的英語口音,因此英語口語一般都會練得比較實用。鳥哥可以自豪地說,只要老外確定他說的是英語,沒有俺鳥哥聽不懂的!如果你覺得該學一點外企高頻英語表達,可以看我的分享。
  • 要去外企工作,不要把「後續問題」翻譯成later problem
    英語是用來交流的,不是用來考試的。考試只是檢查學習的成果,不是學習的方法。但有不少同學走偏了,學英文以考試為導向。結果自然是語法不錯,口語和翻譯都不行,要去外企工作還是有點難。我們來對比一些外企常用英語表達。
  • 把「首付款」翻譯成first pay money,在外企將難獲重用
    說到「由你付款」,想必很多同學都會翻譯成money should be paid by you或者you pay money,這就是典型的四級水平。在外企,其實常說at your expense或者 for your account。
  • 把「新訂單」說成new order只能及格,翻譯成這個,你會得滿分
    有同學把「開一份形式發票」翻譯成open a sample invoice ,當然錯了,一般都說issue a proforma invoice,表示「開」把「商品損耗」翻譯成product damage,就是非常錯誤的說法,地道的表達是commodity wastage,單詞wastage就是「耗費,損耗」的意思;外企如果有人和你說到「背書」,你認為是「背誦文章」,譯成recite passage,就丟臉了。
  • 在外企工作,千萬不要把「買一送一」說成 buy one,send one
    要表達「最高限價」,不少同學容易翻譯成the highest price,其實在外企地道說法是ceiling price。單詞ceiling是「天花板」的意思,突出了「限價」的「限」。如果要表達「大量生產」,我們容易翻譯成produce a lot,外企常說mass production,單詞mass就表示「大量,許多」。
  • 把「全額付款」翻譯成pay all the money,外企老闆將不會再用你
    在外企的話,要善於學習,看看同事或者外國客戶怎麼用,系統學習過商務英語,你的英語使用會更加地道。我們學習對比一些表達。說到「銷售說明書」,不要翻譯成selling instructions,也不要說成sales instruction book,地道的表達是sales literature;讓你翻譯「色差」,懂得說color difference 還不行,外企常說color variation,而服裝行業會說color shading;要表達「物有所值」,不要說product worths that price,一般都說
  • 在外企把「水貨」翻譯成water goods,外企老闆表示你就是個水貨
    要去外企工作,或者到外貿公司工作,你必須要懂得一些實用的商務英語。那是工作場合最常用的英語,你運用得好,人家覺得你是一個溝通沒有問題的人。老闆願意委託重任給你,隨之而來的是好職務和高工資;外國客戶也樂意給你大的訂單,因為訂單在你手裡,他們十分放心。
  • 在外企把「需求量大」翻譯成need a lot,外企經理看到表示直搖頭
    如果你想去外企工作,或者從事外貿相關工作,真的非常有必要學習商務英語。並不是說你準備四六級的那些英語沒有用,那些是基礎,但是工作用到的,確實和校園學的,多少有一定的差距。我們來對比外企常用英語,大家好好體會。
  • 把「注意」翻譯成 pay attention to,要進外企很不容易
    鳥語哥帶大家來對比一些中文意思,翻譯成英文,看看用詞有何不同。比如,要表達「運費由你方付」,我們常說 the shipment should be paid by your side,實際上只要說shipment at your expense 就很好; 要表達「當你有空的時候,儘快做某事」,我們一般翻譯成「when you are free,please do sth」,外企卻常用「at your earliest convenience,please