在外企,英語成績不錯的你,會遇到很多讓你長見識的說法。我們一直以為可以翻譯成那樣的表達,老外竟然不那樣說。究其原因,是我們接觸商務英語比較少,不了解外企常用商務英語。
比如,要表達「年交易量」,我們譯成yearly selling amount,外企卻常說annual turnover,單詞turnover就表示「交易量」;要表達「未結算帳目」,我們會譯成unpaid money,外企常說outstanding account;說到「中性包裝」,你可能說成middle packing,商務英語裡面說neutral packing,單詞neutral 就是「中性的」,「中評」就是neutral feedback,neutral color可譯成「無色」;要表達「訂艙位」,有同學譯成reserve warehouse place,那是沒有一定的海運知識,外企常說book shipping space。
在大學的時候,如你接觸過商務英語,翻譯這些會順暢一點,在外企工作過的,當然毫無難度。如果要表達「最低價」,你會怎麼說?相信99%的同學會譯成the lowest price,對不對呢?當然是對的!但是,做過國際貿易的同學都知道,外企客戶壓根就不會說lowest price,他們讓你報價的時候,只會說please offer us the best price。看到了吧,這裡的「the best price」就是外企常說的「最低價」。對客戶來說,最低的價格,當然是最好的價格。要記住了,外企用the best price 表示「最低價」,不常用the lowest price。
我們通過例句學習the best price的用法:
This is the best price we can quote.
我們出的價已經是最低的了。
We have the best price and best quality to support our customers and common development.
我們以最低的價格及最好的品質來支持我們和客戶共同發展。
The best price 是「最低價」常用表達,也不否認the lowest price 是對的。總結今天的表達:年交易量 annual turnover,未結算帳目 outstanding account,中性包裝 neutral packing,訂艙位book shipping space。