在英語學習中,我們經常會遇到這樣的漢譯英翻譯「你能用英語說一下這句話嗎?」,這個句子看著很簡單,有的同學會很自信並且毫不猶豫的翻譯為「Can you speak the word in English 」,同學們,在這一刻,你需要好好思考一下 speak 和 say 的區別了。這句話應該這樣翻譯: Can you say the word in English?
「說句話」應譯為"say the word",在這裡用「speak the word」是不準確的。
「say the word」字面意思是「說出這個詞,說出這句話」,引申義「發話,命令,說一聲」
1.you just say the word.
你只要說句話就行。
2.it is difficult for her to say the word.
對她來說,說出這個詞很困難。
那麼就讓我們首先看看 speak 和 say 的區別。
speak 說,發言,講話,通常後加語言,例如「speak English」,同時也可用「speak to」表達「和某人講話"。
1. My friend can speak Japanese well.
我的朋友說日語說得好
2. Jack usually speak to me on the phone.
傑克通常通過電話和我交流。
和speak 最難區分的就是單詞「say」, 我們一起看看say 的用法。
say 說,後加說的內容。
1. Can you speak Jiaozi in English?
你能用中文說餃子這個詞嗎?
2. My father said he went there by subway.
我的父親說他乘地鐵去那裡。
3. I can say it in Chinese.
我能用中文說它。
通過上述辨析,「說句話」應是 say the word,say後面需要加說的內容,而speak 後加某種語言,這個可不要弄混啦。
談過say 和speak 的用法,我們會不由自主想起 tell和 talk。
tell 告訴,著重把一件事傳達給某人。常用短語"tell stories".
1. His mother often tells stories to him.
他的媽媽經常給他講故事。
2. My teacher tells us to go to school early.
我的老師告訴我們早點去上學。
3. I usually tell my brother not to fight with his classmates.
我經常告訴我的弟弟不要和同學打架。
talk 「談論,討論」
talk to sb 強調一方對另一方交談
talk with sb 強調雙方交談
talk about sb/sth 強調討論某人或某事
1. I want to talk to my mother.
我想要和我的媽媽談談。
2. My sister often talks with her friends.
我的妹妹經常和她的朋友交流。
3. They are talking about the news.
他們正在討論那個新聞。
通過以上辨析,相信只要好好把握,就不會再掉入英語題海陷阱。