在外企工作,一些重要崗位對英語要求自然是高的。即使是普通崗位,也要懂得一些辦公常用表達。比如,你接到一個外國打過來的電話,聽不懂也說不出,豈不尷尬?或者是老外來公司談業務,要借用印表機複印一下合同,你什麼都不懂,場面也很難堪!所以說,辦公室用語還是要熟悉掌握。我來分享一些辦公方面的用語。
第一個:如何翻譯寫郵件時候用到的「抄送」?翻譯成copy and send,那就是大錯誤!「抄送」的地道英語表達一般有兩個。第一個是carbon copy,簡稱CC,carbon 是複寫紙。CC本來是名詞詞組,但是經常用作動詞詞組;第二個表達是:copy sb in on sth。這裡的sth就是要「抄送」的內容。
第二個:如何表達「電腦死機」?翻譯成computer is dead,外企同事會掩面而笑!,最常見的是computer is down;還可說computer crashed;也有人說computer is frozen。這幾個表達都好理解,down 作為形容詞,本身就有「停機,停止運行」;而crash 本義是「碰撞」。
第三個:如何表達「佔用資金」?在外企一般都說tie up one&39;s capital。短語tie up 表示「佔用,拴住」,而capital表示「資本,資金」,就好比馬兒被韁繩拴住一樣,不能到處跑,比較貼切和形象。(更多系統而專業的用語,看文後我寫的《頂級商務英語課》)
在辦公室,有時候也會談論到要用備用金來購買辦公用品的話題。令人驚奇的是,很多工作新手,這句話中的「備用金」和「辦公用品」都翻譯錯了。其實「備用金」說成petty money就好了。如果「辦公用品」也翻譯錯,那你的英語水平遠遠低於大學英語四級。我就看到有人把「辦公用品」說成product for work !對於這樣的表達,確實讓人no words to express,或者說 speechless !一句話,相當無語!
「辦公用品」的翻譯是office supplies,單詞supplies表示「用品,供應品,補給品」。
It may be one of the secretary&39;re the brand leader.
我們的產品是辦公用品的領導品牌。
這些表達看起來很簡單,但是和老外正面交流,你說錯了,一下子水平就露餡了,影響到客戶對你們公司的信心。如果喜歡這樣的分享,想學習更多,可以訂閱我的頭條專欄《頂級商務英語課》,內容系統,適合工作用到英語的朋友。