點擊上方「有道詞典」,英語學習新體驗
對於這個問題,知乎用戶拾荒少女給出了很好的解答,詞典君特此與小夥伴們分享,在此感謝她的授權^_^知乎拾荒少女說:
這個問題是語言和生活(linguistics and social life)結合的典範,充分體現了社會範疇的語言學研究聚焦現實生活中的話語實踐的宗旨(concerns itself with linguistic issues in real-life setting),所以非常有必要再答一遍。
本答案在我另一回答 http://www.zhihu.com/question/20404338/answer/26719090 的基礎上改編。
答案放前面:
How- are- you 具有相互性(reciprocity),所以在大多數情況下需要雙方互相致意;
How- are- you 是客套話(small-talk),多用於引出接下來實際要說的內容;所以很多時候問候方並不十分關心對方是否真的安好;
How- are- you 的回覆如果是非中性的(過好 positive 或過壞 negative),此時問話的一方有義務進一步詢問具體的情況;所以如果想儘快進入正題,中性的(neutral)回答是 ready to continue 的「暗號」
以上規律視談話雙方的個人關係,適用程度不同
以上規律視談話雙方所處的社會文化環境,適用程度不同
以上規律多適用於面對面對話(face- to- face conversation),不總適用於電話交談
不少人喜歡把「How- are- you」類比為漢語普通話裡面的 「你吃了嗎」,雖不盡準確,但反映出大家普遍意識到「How-are-you」文化在很多時候形式意義大於實際意義。那麼對於這種形式化的客套,怎樣回答才顯得禮貌、得體又不致乏味、千篇一律,這就需要我們理解對話雙方對這段對話的預期。人們在談話中的預期 expectation 很大程度上決定了談話的走向:是同時在走廊裡面擦肩而過的時候的點頭問候,是故交久別重逢後對彼此近況的關心,還是商業合作夥伴在談正事之前活躍氣氛、拉近關係的談天說地?
這裡我們主要講面對面交流 face to face communication(因為電話裡的 how are you 會更加複雜,而且不同國家,即使是講同一種語言的國家,因為風俗文化不同也會有不同的對待)
[how are you]作為問好的一種 greetings 跟[good morning/afternoon/evening][hi/hey/hello]的性質是一樣的(how do you do 多用於第一次見面,這裡我們主要討論熟人見面)。而前者和其他問好方式不同的地方有兩點:
1. 首先,在結構上,它是相互的(reciprocal),意思就是 A 問候完 B 了,B 要反過來再問候 A,而其他的問候方式沒有這樣結構上的要求。當然,有人會說也見過 A 問候完 B 就完了的(nonreciprocal),的確是這樣,但這一般見於:很熟的朋友,家人;或者是有要緊事馬上要說來不及再接著客套了,例如:
A:Hey,Daniel,how ARE you?
B:I'm great thanks. Listen, I cannot find my bloody mug, did you happen to see it in the kitchen?
2. 其次,在功能上,[how are you]在很多時候都起著引出下文,開啟話題的作用。這個時候,它的性質不僅僅是問候(greeting)那麼簡單了,它還是幹正事之前的套話,客氣話(small talk/phatic talk),顯得禮貌。有人會問,如果沒有正事,正事就是嘮嗑呢?那麼,how are you 就是嘮嗑的一般開頭,跟[How are you doing?/How is it going?/Everything good?]這樣的開場白可以交替使用。
明白了[how are you]的性質和主要功能,我們就更容易理解在實際對話中可能出現的情況。
既然是充當開啟談話、引出下文的客套話(conversation opener),那麼速戰速決則是發起對話一方所希望的。這個時候,你的回答最好是中性(neutral)的。中性是一個術語,它包含的回答多是,good/fine/not bad 這樣的包含積極情緒的回答。那為什麼又說它是中性呢?
中性是從功能上來講的,中性的回答就像對講機裡面的:[一切正常][All clear]傳達出來的意思是一樣的。表示前方一切正常,可以暢通無阻。對談話來講,在這個話題上我們沒有更多需要討論的,可以繼續了。
而不建議的回答是積極(positive)或者消極(negative)的回答。積極的回答多是,amazing/great/fantastic,這樣的回答;而消極的回答多時,well/eh/not very well 這樣顯得情緒低沉,遲疑,猶豫的回答。這些回答都表明,[此處有情況](無論是好的情況,或者是壞的情況),而這個時候你傳遞出的訊息明顯有一種欲語還休的意味,那麼談話的對方就覺得自己有義務來問一問怎麼了。這也就是國外的電視作品中常見以下情景:(翻譯開啟中央頻道 6 模式)
A: How are you? 哦親愛的你好嗎?
B: I feel amazing! 哦,我感覺好極了!
A: Good for you. (turn to do something else) 真不錯!(轉身幹別的)
B: Hello? 我說喂!
A: What! 哦怎麼了親愛的?
B: What do you mean WHAT! You should ask me what happened!
你這是什麼意思!我是說你該問我都發生了些什麼!
A: OK, what happened? 好吧好吧,怎麼了?
B: We did it last night!!! 我們昨天晚上嗶…………
A: NO! Shut up! 哦我的上帝真不敢讓人相信!
黑體字部分就是違反了人們通常的預期,以及違反預期帶來的後果。當然這還是比較輕微的後果因為談話的雙方關係密切,通常情況下如果在別人很激動/很難過的時候不進一步追問,別人雖然不會說什麼但是心裡會認為你漠不關心,或者無禮。當然,如果你的狀態一切正常,無大起大落,在別人問及[how are you]的時候激情慷慨得回答[我棒極了],那麼別人進一步追問的時候你也會感到很迷茫。這是因為你給別人造成了錯覺。
這裡再說說我們從小到大教的 [I'm fine, thank you, and you?], 裡面的 fine,包含著那些潛在的問題。
以我在國外的個人經歷來講,回答 fine 的人比較少。有一個朋友告訴我,在外國人問你好不好的時候,不要說 I’m fine!!! Fine is not good. 這是一個比較有意思的現象,在破產姐妹中得到了很好地解釋:
Max 說的沒關係就是有關係其實也很好理解,比如說你晚上回家,你媽媽問你,今天過得怎麼樣,你回答,還好吧。你媽媽會不會加上一句,什麼叫還好吧,好就是好不好就是不好,是不是老師今天又罰留堂了(省略叨比叨一萬字)……
綜上所述,作為問候語,對話的開場白,[how are you]在很多時候形式意義大於內容,但的確又是一個不可或缺的形式。那麼我們在使用的時候,如果是沒啥可說的就是為了打個招呼,就做中性回答;如果你有或者對方有正事要說,也做中性回答因為這樣可以速戰速決並不節外生枝;如果你就是為了給好朋友嘮嗑,那就隨便展開咯。
有的小夥伴會問,然後呢?
@sss aaa:一定要雙向嗎?我看餐館酒店服務員之類的問「How are you」從來沒人反問,所以我也只是回答」Good. I'd like...「。
拾荒:感謝這個好問題。就像我在答案最開始黑體第四條說的那樣,「視談話雙方個人關係的不同,以上規律適用程度不同」。像餐館,商店這樣的服務場所,以及郵局,警察局,醫院這樣的專業場所(professional occasion),適應其服務內容和行業規範,問候用語會有其特殊規律;有的時候甚至會省略「How-are-you」這樣的問候環節。
比如說 911 接線員在接到報警電話時的標準應答是:
911 emergency, how can I help you?
再比如心理諮詢服務中心這樣的專業機構,在接到來電時,也會遵循「自報家門 + 詢問來電者需求」這樣的應答規範:
This is Mental Health Counseling Center of Edinburgh University, how can we help you?
當然了,我這兩個例子舉的也不太好,因為我說過非面對面對話(比如說電話)的問候用語和面對面對話又有所不同,不過也算是能解答這個問題了。
@Smile Zhu:謝謝回答。能否請教答主一個問題,您在中間提到「中性是一個術語,它包含的回答多是,good/fine/not bad 這樣的包含積極情緒的回答。」後面又提到國人最常用的 fine 在國外不常作為一個中性回答,那麼究竟怎樣的中性回答才是最合適的呢?
拾荒:謝謝提問,這個問題又引出了一個新的問題:我們應該憑藉 / 通過什麼樣的信息來判斷對方是否真心詢問自己近況,什麼樣的信息又能夠幫助我們判斷對方的回答到底是中性、積極還是消極的呢?
分兩層,一層是字面意義 lexical contents,第二層是感情狀態 mental status,而且 mental status 在判斷對方真實意圖方面具有優先權。感情狀態一般通過語調、表情和其他細微的肢體動作來展現。如果不是面對面對話就更好玩了,我們在實驗中經常會出現雙方為了探明對方的真實意圖來來回回問候好幾遍的情況。舉一個試驗裡面遇到的實例來說明這個問題:
(V和F是姐妹關係,F給A打電話,她們使用的是瑞士德語Swiss German)
我們可以看出,在 04 句中,V 在回復 F 的「How- are- you」時說了句自己很好,可是隨後的 06 句中卻透露出自己生病了的情況。那這個時候的 Good 是好還是不好呢?明顯是不好。
在事後的問卷調查中,我們發現 F 記錄了一個細節,那就是 V 在回答「hi good and you」的時候,語氣低沉,興致不高,和平時的表現相異。所以 F 在聽說她隨後說自己病了的時候,並不十分吃驚。
大家可以再仔細看看這段對話,就會發現有意思的地方不止這一處。
@烈之斬 :lz 的答案非常翔實,但是粗看一遍依然不知道如何回答 how are u……我覺得重點似乎有點偏離呢
拾荒:所以要細細看一遍吶。分兩種情況:禮儀性地客套 Ritualised 和真心問候 Genuine。
如果是禮儀性的客套,無論後面是否有更重要的內容要討論,達成彼此問候的目的那麼談話就可以告一段落了;在這個時候,中性的回覆(即不帶有強烈感情色彩和明顯感情傾向的回覆)是比較受歡迎的。
例如:
A: How is it going?
B: It's going well, thanks. How about you?
A: Not bad
C: How are you doing? Everything good?
D: I'm doing great, thanks for asking, how is your day?
C: Well, as usual, recruiting participants for my experiment, you know.
D: Huh, sounds interesting(呵呵)
C: 呵呵
有時在回答 How is it going, how is everything going 之類帶「going」的問候時,我會跟比較熟悉的朋友開個玩笑,帶著一臉疲憊回答:
It's going...
然後雙方心領神會地一笑
如果是真心問候,比如說在談話之前就已經知道(shared knowledge)一方有比較重要的事情發生(如工作面試,研究生錄取),或者一方有比較不幸的事情發展(如生病,受傷),再或者同事 / 朋友連著幾天沒見面,突然在路上碰見;這個時候,我們通常會一邊熱情洋溢地擁抱,一邊問:
(E 在超市遇見幾天前摔傷的 F)
E: Hi(驚喜臉)so good to see you! How are you doing these days!
F: I'm good, I'm good, how are YOU(大寫表重讀,意在表明真心關切)?
E: I'm getting better, thanks. You see I can walk briefly without crunches(伸伸腿)
F: I'm so glad you are healing! Does it still hurts?
E: Well, not so much, but it will if I walk for too long...
總而言之,這個時候就該說啥說啥。
例子舉到這個程度,大家應該能夠舉一反三啦!
@趙沛哲:我想問一下 what's up 該怎麼回答。我原以為只有美國人這麼問現在南非人怎麼也問。
拾荒:「What's up」這樣的問候方式多見於比較熟悉的人之間,至少不是第一次見面。這個問候語也一度讓我很頭疼。和「How- are- you」不同的是,「What's up」很多時候的確是在詢問是否有事情發生,是否需要談論具體的事情。在這個時候,幾乎等同於中文的「什麼事」;除此之外,「What's up」也可用作隨意的問好。
針對第一種情況,倒也簡單,就事說事。我舉一個打電話的例子:
((Phone rings))
G: Hello!
H: Hi Margret! It's me, Susan!
G: Hi, S! What's up!
H: Yeah, I was just wondering if you still want to go see that show, I have two spare tickets now, maybe you can get Mark going too.
G: Sounds great, I'm definitely going, hold on one sec, let me ask Mark...
(I run into J in the hallway)
J: Hi Iris, what's up?
I: Nothing much Jason, just going to send a letter to the uni. You?
J: (waving the paper in his hand) nothing new, presentation for the seminar
I: Well, good luck, I gotta run.
J: Okay, bye Iris.
當第二種情況出現,即「What's up」作問候用語時,我想出了以下兩種對策:
1. 正規打法:像回復"How- are- you"那樣回答,這裡不再贅述;
2. 另類打法:踢皮球
K: What's up!
L: Sup! (nodding)
在這種情況下,無論是「what's up」還是「sup」翻譯過來都可以對應中文中的「好啊」 「你好啊」這樣的簡短問候語。
為了避免雙方在 sup 以後無話可談、大眼瞪小眼的尷尬,建議大家在問候過後主動出擊,詢問一些更加具體的事項,拉拉家常,把談話繼續下去。
點擊閱讀原文,可與原答主「拾荒少女」進一步探討^_^