為了避免尷尬癌,小夥伴們千萬不要再這麼起英文名字啦!
千萬不要跟著一些虛擬人物的名字給自己起英文名字,如果你的歪國小夥伴們這麼說:So yeah, I wa sout with Peter Pan the other day」(我那天跟皮特潘一起出去了),我只想說:Was Tinkerbelle with you?(奇妙仙子跟你們一起麼),哈哈哈,玩笑段子想來就來啊!去英語母語系國家起英文名字的時候儘量避免這些虛擬人物的名字,其他的比如什麼Harry Potter, Edward Cullen 什麼的,請!不!要!用!避免尷尬癌,謝謝您了!
你可以想想嘛,你去日本,起名字叫阿童木=在中國,歪果仁起名字叫葫蘆娃=在英語母語系國家,起名字叫Peter Pan,這樣子,小夥伴們明白了吧?
把名人名字直接拿來當英文名字,比如說Brad Pitt
是的,Bruce Lee讓世界人民認識了中國人,李小龍先生確實很有名,但是,在跟同學或是公共場合,你同學叫你BruceLee或是Brad Pitt ,是不是尷尬的一身雞皮呀?當然,名人名字是可以借鑑的,比如說Brad Pitt ,你完全可以叫Brad麼,不要加上Pitt嘛,倆單詞連起來就很尷尬啦!
Candy,Honey等所有能將你與「夜店女孩」聯繫起來的名字
無意冒犯所有起這些名字的中國女孩們,但是在英國或是美國文化裡,這些名字確實容易讓別人將你與「夜店女孩」還有「三版女郎」聯繫起來,至於這是啥意思,小夥伴們如果不懂得,還是太單純啦呀!嗯,其實,這還是因為中國留學生們對異域文化不了解的原因,所以,這樣的名字就不要起啦!這一類名字裡,還包括, Candy, Crystal, Coco,Candice, Sweetie, Honey 以及Sugar等。這些名字聽起來很可愛,翻譯成中文也很有意思,但是,真心不適合當做名字啊!
用什麼Happy, Sleepy 以及其他性容詞作名字
我有幾個中國好友,他們的名字就是這類形容詞,我不好意思直接這麼叫他們,於是我給他們每人都起了小綽號,嘿嘿!一些名字,像什麼Happy, Sleepy 還有Dopey ,如果你起了這樣的名字,別人聽到了總感覺你是從神話故事,迪士尼動畫裡出來的,你應該服侍白雪公主去不是麼?反正,我跟我起這樣名字的朋友說話,從來不好意思直呼其名,怕禁不住笑出來……
其實,就我個人來說,我很喜歡這個名字,雖然這個名字有些奇怪,但是也是很有魅力的。這個名字總是給人一種,你是天上來的,跟上帝喝過茶聊過天的神聖感!你果然不是凡人啊!整體給人的尷尬感覺跟那個Peter Pan是一毛一樣啊!
哎,小夥伴們想想在中國,周圍有人叫什麼橘子,西瓜,桃子啥的麼?如果有,你會不會暗暗地笑掉大牙捏?如果我來中國,然後給自己起名字叫西瓜 (Watermelon),你想想你會不會笑撒?換成在國外,起這樣的英文名字,也是會讓我們笑掉大牙滴哦~
還有以iPhone 或是其他品牌起名字的,果兒粉到處都是啊!
不管你有多麼喜歡這個品牌,用這些品牌做英文名字,NO!尷尬癌已上身!
在英文裡,名字起的是某種動物名字也是很奇怪的。就像在中國,說一個人是狗dog,那就等於是罵人了。雖然在英語系國家沒這些文化習俗,但是,稱呼一個人用動物名字真的蠻尷尬噠!
當然,如果小夥伴們就是要突出個性,不懼流言,那麼就當我沒說啦!如果,你還很在意周圍人的看法,那麼避免尷尬癌上身,起英文名字的時候還是多長點兒心吧!