居民身份證中文翻譯英文注意事項

2020-12-08 天譯時代翻譯

我們國內的身份證,都是固定的格式。所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?

以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:

注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多地用Gender,但是用Sex也沒有錯。

2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對於單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什麼區別的。但是對於一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少「專業的」翻譯公司都這麼譯,這是錯誤的。在國外的很多場合下,nationality和ethnicity是正式的法律用語,意義有著較為嚴格的區別。

3、地址的翻譯:中文地址的排列順序是由大到小,如:**國**省**市**區**路**號,而英文地址則剛好相反,是由小到大,如上例寫成英文就是:**號,**路,**區,**市,**省,**國。**室— Room ** ;**號 — No. ** ;**單元 — Unit ** ;**號樓 — Building No. ** ;**街 — **Street;**區 — ** District ;**縣— ** County ;**鎮 — ** Town ;**市— City ;**省—** Province。

例如:

上海市虹口區西康南路125弄34號201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District,Shanghai City

4、注意標點符號,翻譯的時候輸入法切換成英文狀態。

5、身份證照片可以截圖放到英文翻譯件上。

翻譯完成後,如果需要專業的翻譯機構蓋章和出具翻譯認證說明,一定要找專業的翻譯公司。如果需要公證,提前規劃好自己的時間,因為公證一般需要的時間比較長,並且有地域限制。

相關焦點

  • 護照翻譯註意事項和流程
    那我們中國護照一般需要翻譯嗎? 我們國內的護照都是中英對照的,所以一般出國時不用翻譯,除非辦事機構要求純英文的並且做公證,這時是需要翻譯的。註:中國護照翻譯成英文,名字一定用拼音。2、護照翻譯註意事項(外譯中) 1)格式: 翻譯後的譯文要和原文的格式匹配,做到儘量一致,不能自行創作,或者只翻譯文字。2)照片:譯文需要將照片放在與原文一致的位置上(註:少數的出入境管理中心要求,不可以放照片和國徽,請一定詢問清楚翻譯件的照片要求)。
  • 申請出國籤證是否需要翻譯居民身份證戶口本這些材料?
    中國居民身份證、戶口薄是中國反映住戶個人身份的基本戶政文書。在辦理各類籤證時,往往都需要出具身份證、全家戶口薄複印件及其翻譯件(需提供完整頁數),以證明我們的身份信息、戶籍信息與親屬關係。然而由於身份證戶口薄中許多表述擁有強烈的中國特色,讓許多同學在翻譯時雲裡霧裡,不知所云,難以找到相對應的英文詞彙,而網上的身份證戶口薄翻譯模板也是各有各的翻譯方式,難以統一,且多少存在一些問題。為了讓大家走彎路,小編特地整理出了一份身份證以及戶口薄翻譯模板,送給大家。
  • 俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
    但是因為沒有辦法對俄語進行迅速的掌握,人們基本上都會選擇一些詞彙軟體來進行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來的意思往往會比較難懂,因此人們更加傾向於通過自己去對俄語單詞查詢,或者是在線翻譯成中文等等,通過一些詞彙量,將意思進行大致的翻譯成中文,那麼俄語翻譯中文的注意事項有哪些?
  • 【英語乾貨】翻譯註意事項
    今天我們來以2019年翻譯的部分內容為例,和大家複習下翻譯的注意事項。2 注意單詞背後的邏輯關係pleasant style裡的pleasant 「pleasant是令人愉快的,所以這裡翻譯為他的作品令人愉悅,或者意譯為文筆風趣,而不能翻譯成愉快的風格。
  • 人名翻譯有哪些注意事項?
    Q:Yomi你好,想問一下漢英翻譯中遇到人名翻譯時有哪些需要注意的事項嗎? A:感謝這位同學的來信~感謝這位同學的提問,接下來我總結一下漢英翻譯中人名翻譯的注意事項。1.中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母都大寫,其中名字的拼音要寫在一起。2. 已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「T D Lee」。特別注意:①香港、臺灣、澳門、新加坡等使用漢語的非大陸地區的漢語人名翻譯,不是用漢語拼音。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    在以英語為主流語言的世界,作為發展中國家,我國急需要吸取國外的先進技術來發展自己,這使國外科技理論成果的翻譯顯得尤為重要。因此,了解科技英語的特點和其特定的翻譯標準,在翻譯實踐中採取相應的翻譯技巧和策略,對翻譯實踐具有極其重要的作用。科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整,少有變化,常用前置性陳述,即在句中將主要信息儘量前置,通過主語傳遞主要信息。
  • 論文翻譯註意事項
    直接用英文寫會相對比較流暢,也會節約時間,但是直接用英文寫最後修改比較麻煩。所以小編建議先用中文寫(英語大神請自動忽略下面部分),因為一篇好的論文要修改很多遍,直接用英文寫,最後修改的時候會浪費很多時間。
  • 駕照翻譯的注意事項有哪些?知行翻譯:注意這幾點
    今天知行翻譯就簡單講講在駕照轉換過程中涉及駕照翻譯的注意事項。首先,知行翻譯先介紹一下國外駕照轉換國內駕照需要準備什麼材料,以北京為例,需要準備填完的《機動車駕駛證申請表》,在出具縣級或者部隊團級以上醫療機構出具的《機動車駕駛人身體條件證明》,還有申請人有效身份證明原件及複印件以及有效期內境外正式駕駛證原件,複印件(如果是非中文表述,需要提供有效的翻譯件),最後就是一張近期一寸免冠白底彩色照片四張。
  • 醫學英語:英文護理文獻翻譯選題的注意事項
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫學英語:英文護理文獻翻譯選題的注意事項 2013-01-15 11:05 來源:外語教育網 作者:
  • 中文簡歷翻譯成英文簡歷有哪些方式?
    中文翻譯英文簡歷往往是一件很讓人頭痛的事情,往往耗費大量的時間和精力,但是翻譯出來的簡歷卻差強人意,今天介紹三種方式,三種方式可以疊加使用,一步步翻譯出優質的英文簡歷最高效快速的方式: 職徒簡歷>職徒簡歷: 52cv.com,可以在線導入簡歷,導入之後通過一鍵翻譯即可將一份完整的中文簡歷翻譯成英文簡歷,準確度可以達到90%以上,最重要的是格式完全不會錯亂,也就是說原來是一份標準版的中文簡歷,最後導出的也是一份同樣樣式的英文簡歷,稍加修改就可以直接下載。
  • 中文醫學期刊論文英文信息部分寫作注意事項
    在科學研究全球化的背景下,中文醫學期刊要進人國際學術交流圈,提高論文顯示度,醫學論文英文信息部分的寫作質量是基本條件之一。中文醫學期刊論文英文信息部分包括英文摘要、英文文題、作者姓名的漢語拼音、作者單位英文名稱和英文關鍵詞等。
  • 從事合同翻譯時需注意的幾點事項
    由此可見,合同翻譯不但直接關係到當事人的利益,在商貿往來中也是極為重要的內容!就合同的翻譯本身而言,其實它一直涉及到兩個方面的問題,一個屬於語種方面的文字轉換,一個則是合同本身的專業領域,前者可以視為翻譯工作者的基本職業技能,而後者卻是翻譯行業的進一步細化。
  • 戶口本翻譯用語及用途_專聯譯盟網翻譯
    專聯譯盟網-專業在線翻譯網戶口本介紹下面列舉戶口本中文翻譯成英文的常規翻譯處理方式:居民戶口簿中文翻譯成英文Household Register Translation fromChinese to English戶主頁Basic Information of Household
  • ACCA學員必備的英文翻譯模板(在校證明+身份證+英語等級)
    如CICPA,CMA)(非必須,持有者須提供)如需申請OBU學位,需要提供英語證明(具體要求請參考:HTTP://www.accaglobal.com/content/dam/ACCA_Global/Students/bsc/recognised-english-language-qualifications.pdf)譯文:非英文證件均需提交英文翻譯件
  • 2018洋氣的英文起名方法和注意事項
    英文起名的方法和注意大全英文起名方法介紹英文起名方法1:英文名最好與中文名發音一致英文起名方法2:如第一條做不到英文起名方法6:根據中文名字的含義或引伸義選擇同義或近義的英文名英文起名方法7:根據喜歡的英文名來取中文名英文起名方法8:根據英文單詞的長度當你們在挑選一個英文名字時,一個簡短的英文名不僅簡單、易懂、易讀外,其實也有著很多美好的寓意,所以在查找英文名字時不妨根據英文單詞的簡短程度查找
  • 靠翻譯軟體暖心服務外籍居民,順義這個社區書記被點讚了
    幾天前,順義勝利街道太平社區黨總支書記王巖的手機上,收到了一條用英文寫的感謝信息。發信人是住在社區裡的外籍居民戴女士。疫情期間,她和家人因語言不通在生活上遇到了種種問題,多虧王巖靠著翻譯軟體,幫他們一家一一耐心解答,暖心服務贏得了他們的稱讚。戴女士一家三口來自菲律賓,平時都用英文交流,說不好中文。
  • 香港中文大學深圳翻譯專業申請及考試詳細流程,需注意哪些事項?
    香港中文大學(深圳)的翻譯類碩士項目分為一年制和兩年制,前者叫做口筆譯,後者叫同傳,也就是說在第二年開始學習同傳,但不管是哪個項目都是秋季開學。我選擇的是一年制,也就是不學同傳。開放申請的時間是9月份,具體時間每年需要去官網上查看。
  • 畢業證英文翻譯註意事項
    畢業證等證件如何翻譯      現在市場上是有許多的證件類翻譯公司的,由於畢業證等證件比較正規也比較重要,有可能成為學校能否申請成功的關鍵因素,因此最好是去找正規的證件翻譯公司翻譯,可以藉助百度、360、搜狗、谷歌等工具尋找靠譜的翻譯公司。
  • 紐西蘭旅遊籤證,網上申請指南及注意事項!
    不需要交護照原件,提供護照、身份證、戶口本等的複印件以及資產證明、工作證明的原件即可在紐西蘭官網上申請。目前,紐西蘭移民局已經全面停止使用護照籤證貼紙,取而代之的是,各類型籤證(包括旅遊訪問籤證)實行全面電子無貼紙化,並更倡導網上電子無紙化提交申請。相比線下簽證申請,網上提交紐西蘭旅遊籤證申請效率更高、審理時間更短,還比郵寄提交更省申請費。
  • 翻譯服務之護照翻譯註意事項
    此片由道壹翻譯服務馮老師為各位介紹一下護照翻譯件的使用規程,以供參考。護照翻譯件常用情況有以下幾種:1、外企(企業法人為外籍人員)在國內設立,辦理工商登記使用;2、外籍人員在國內企業入職,辦理工商登記使用;2、外籍人員在國內牽扯法律相關事務,作為證據提交法院;