有些人談戀愛講究方法和技巧
「欲擒故縱」便是常用的一招
當然,有的人吃這一套
而有的人卻會覺得
你對我一直好,我就對你一直好
你莫名其妙對我冷淡就別怪我冷淡
生活中常用的「欲擒故縱」英語怎麼說呢?
一起和小醬來學習吧~
欲擒故縱
👇
play hard to get
劍橋詞典裡對這個短語是這樣解釋的:
即:
假裝對某人不太感興趣,目的是讓他們對你更感興趣
尤其是在戀情剛開始的時候
通常這個表達可以理解為
「欲擒故縱,假裝高冷」
If you're really interested in us, don't play hard to get.
如果你真的對我們感興趣,就別假裝高冷。
You should call her again. I think she's just playing hard to get.
你應該再打給她。我覺得她只是在跟你玩欲擒故縱而已。
hard-nosed可以用來形容一個人的做事態度是
「務實的,頑強的,執著的」
She's a hard-nosed reporter. She got the scoop that none of the other TV channels managed to get.
她是個頑強的記者。她拿到了其他電視臺都沒有得到的獨家新聞。
也可以指一個人
「頑固倔強,不顧他人的感受」
He has a reputation as a hard-nosed negotiator.
他以強硬的談判風格著稱。
「hard」是一個非常實用的詞彙
除了上面兩個短語還有很多其它地道表達
The glass broke on the hard floor.
玻璃杯在堅硬的地板上摔碎了
Tom is a hard man.
Tom是個冷酷無情的人
That's such a hard question.
這個問題可真難
You need to think hard.
你應該仔細的想想
She's giving me a hard time.
她在刁難我。(艱難的日子)
Don't be too hard on yourself.
不要太為難自己了。
I'm stuck between a rock and a hard place.
我現在進退兩難。