「花心」用英語怎麼說?
「花心」這件事,用正兒八經的英語翻譯:playboy(玩咖、花花公子),程度有點過。
一般俗世男女,沒有經濟、物質、顏值、身高等各種硬體支撐,就是想成為playboy或playgirl,那也不太可能。
花心,就是普通人的花花腸子。
吃著碗裡看著鍋裡的,不一定做出多出格的事,就是這種不安分的狀態,就是花心。
你要攤上一個花心的男友(或女友),鬧不鬧心?
這時候,要是叫你用#英語小詞#把「花心」說出來,該怎麼說?
He has a wandering eye.(他有點花心。)
Wandering,閒逛、溜達。
眼睛四處溜達,亂瞟女生,可不就是心裡不安分嘛!
我覺得,「a wandering eye」這個英語小詞用得非常含蓄、典雅、言簡意賅。
「花心」過頭了會怎麼樣?
會出軌、偷情、甚至婚外戀。
還可以繼續用這個英語小詞來說:
It wandered over to my best friend.
他很花心,最後和我最好的閨蜜搞上了。
很好用的英語小詞吧!
越是這種複雜、微妙、說不清楚的內容,越應該學習一下用英語怎麼說啊!