今天給大家帶來的是中高級語法「という」。其中「と」表示引用,「いう」就是「言う」,所以字面意思就是「說……」。
這個句型本身有很多個含義,我們逐一看一下。
1.直接意義,「叫作……」「稱作」。
お名前はなんとおっしゃいますか。
其中,「おっしゃいます」是「という」的敬語,這句話的含義同「お名前はなんと言いますか。」一樣,都是「您的名字叫什麼」的意思。
這種用法放在句尾時,可以表達傳聞,而且是一種比較隨意的用法,不會用到敬體「といいます」。翻譯為「據說……」「聽說……」「說是……」。
卒業後は帰國して日本語教師をしているという。
好像說是回國後去當日語老師了。
這種用法有時會被用來修飾名詞,比如,「佐藤という人」(一個名為佐藤的人)。這種用法可以歸納為「AというB」,其中A是B的名字/內容,重點是B。
うちの會社には、仕事は六時までだという規則がある。
我們公司的規定是六點下班。
另外,這個含義下還有一個比較書面的用法「AというA」,強調「所有的」「全部的」A。
道路という道路は車で溢れている。(=すべての道路は車で溢れている。)
所有的道路都堵滿了車。
2.第二個我們來說一個考試常考,但是大家理解起來有點困難的「というか/というか~というか」,口語中常說成「っていうか/っていうか~っているか」。
這個「というか」其實可以按照字面意思來理解,「という」是說,「か」是疑問,連起來就是「該說是……嗎」,並列使用的「Aというか、Bというか」,就可以理解為「該說是A呢,還是B呢」,表達說話人也不知道該如何正確表述,後面常接總結性的表達。
そんなことを言うなんて、無神経というか、馬鹿というか、困った人だ。
竟然說出了那種話,該說他神經大條,還是笨蛋,真是個讓人傷腦筋的人。
【拓展】
想考N1或者目標是J-testB級以上的同學,再多記一個同意義的不同表達:「といおうか/といおうか~といおうか」。這個表達出現的頻率雖然沒有上面的高,但也會遇到。並且,這兩種都可以用他們的敬體表達,也就是「といいますか/といいますか~といいますか」及「といいましょうか/といいましょうか~といいましょうか」。
3.「という」的假定形「とというと/といえば/といったら」,字面意思就是「如果說到……」「如果提到……」的意思。但是具體使用的過程中,這三個還是稍微有些不同。前面兩個幾乎是一樣的意思,都表示「提起話題」,即字面意思。
和食と言うと、やはりお壽司ですね。
如果說起和食,還是要提起壽司啊。
此時的「というと」可以理解為「は」。
佐藤さんといえば、どこは行ったのか、姿が見えません。
說到佐藤,不知道跑到哪裡去了。
硬要說這兩個有什麼區別的話,「というと」有一個在對方說完後進行追問的用法,但「といえば」是沒有的。
而「といったら」,雖然中文意思與前面兩個相同,但是語感上有「たら」獨有的強烈語感,所以要搭配主觀的感情,而這個感情可以是各種各樣的。(試著感受下面兩個句子的情緒)
そのときの悔しさといったら、もう口では表せません。
說起那個時候後悔的心情,已經到了用語言無法描述的地步。
行かないといったら絶対に行かない。
說不去就不去。
4.「ということだ/とのことだ」,很明顯是放在句尾的,表示引用(翻譯為「也就是說……」)或傳聞(翻譯為「聽說……」)。
這裡的「聽說……」和「そうだ」的「聽說……」似乎很像,但是「ということだ/とのことだ」更正式一些,大家可以在新聞和報紙裡面見到它。
彼は會社をやめて留學したということだ。
聽說他辭掉工作去留學了。
社長は少し遅れるので、會議をはじめておいてくれとのことでした。
聽社長說,他會遲點到,讓我們先把會議開起來。
(這裡とのことだ用來引用社長的命令)
恩師から結婚式には出席できないとの返事を受け取った。
從恩師那裡收到回復,說不能參加結婚典禮了。
この先で事故があった。ということは、渋滯するということだ。
前面發生了事故,也就是說這裡要堵車了。
5.「~というものは~というものだ」(前後部分只用一個也可以),用來表示常識、一般性的論述。
人間というものは、一人ではなんもできないという弱い存在なのだ。
人這種生物,就是一種弱小的存在,孤身一人是什麼都做不了的。
有名な大學を卒業したからといって、それで幸せになれるというものでもない。
雖說畢業於名校,但也並非因此就會幸福。
(からといって是對前後因果關係的否認。)