外國同事對你說「you're the boss」,可不是指你是老闆、」You make the call.」也不是叫你來打電話……中文常講「隨便」、「你決定就好」 ,正確的英文口語說法是什麼?
Danny與外籍同事一起討論一項企劃,最後同事對他說:「Alright. You’re the boss.」
如果把這句話的意思直接翻成中文「你是老闆」,之後還對同事頤指氣使的話,可就糗大了。
You’re the boss其實只是一個口語的回應,意思是「就聽你的,你說了算」,表示對方同意採納你的提議。
A: How about ordering some pizza for dinner tonight? (今晚點披薩當晚餐怎麼樣?)
B: Sure. You’re the boss. (好啊,就聽你的。)
除了You’re the boss之外,還有其他常用的慣用語也有相近的意思:
You make the call.
錯誤:你來打電話。
正確:由你決定。
這裡的call不是指「電話」,而是「決定」的意思,也可以說「It’s your call」。
It’s your call to decide whether we should let him know about this.
由你來決定我們是否要讓他知道這件事。
It’s up to you.
你決定就好。
通常用來表示自己沒什麼意見,希望對方自行做決定。
A: Which color do you think I should wear, red or blue? (你覺得我應該穿哪種顏色的衣服才好?紅色還是藍色?)
B: It’s up to you. I think you look great in either of them. (你決定就好,我覺得你穿哪個都好看。)
Whatever you say.
錯誤:無論你怎麼說。
正確:隨便,你說了算。
Whatever在語氣上較為消極,言下之意是「我不想跟你爭了,就聽你的吧」,可千萬別亂用。
Yeah, sure. Whatever you say. 好,對,你說了算。
Anything you say.
就照你說的;就聽你的。
通常用來回應別人的請求或拜託,表示對方要你做什麼都可以。
A: Could you turn the music down a little bit? (你可以把音樂關小聲一點嗎?)
B: Oh, sure. Anything you say. (喔,好啊,就聽你的。)