每周一、四的固定欄目《英語地道說》又跟大家見面了,你們的支持就是對我最好的鼓勵!也歡迎大家多多留言。跟孩子一起學習,我們都是認真的!加油!
Long long ago,常爸還是個風華正茂的大學生,雖然英文閱讀和寫作都不錯,但口語上還是差了那麼一些。為了鍛鍊口語,我經常逮住機會和留學生聊天。
有一次,我和一位美國學生聊體育八卦,正聊到興頭上,只聽對方來了一句:「You don't say!」
「他是讓我閉嘴嗎?」我感覺突然被澆了一盆冷水:「Did I say something wrong?」
「No! Why?」 那個朋友也是一臉莫名其妙。不過他馬上明白了,估計我不是第一個不明白「You don't say!」的人,於是他解釋說:By "You don't say",I meant that was very amazing and unbelievable.(我說的是「太棒了、不可思議」的意思。)
經歷這次「潑冷水」,我一下子就記住了這個實際意思和聽上去感覺「天壤之別」的「You don't say」。
這話乍一聽每個詞都認識,但合在一塊,是想說啥呢?是對方生氣了嗎?是讓我別說話嗎?這也太直接了吧?不是說歪果仁都很有禮貌的嘛?
但現在,我們都知道了,「you don't say」是要表達「太棒了、難以置信」,而更妙(yun)的是,根據語氣的不同,它還能衍生出不同的意思。
例句:
A: Jones is keeping a pet snake.
瓊斯養了一條蛇當做寵物。
B: You don't say!
我嘞個去。真的假的!
A: My brother's an astronaut, you know.
你知道嗎?我哥哥是個太空人。
B: You don't say!
哎呀,真噠(好厲害)!
如果有人講了一件很明顯了大家都看得出來的事時,這個用法最合適不過了!但是,這隻適合朋友之間或者輕鬆的場合。
例句:
A: Wow, this place is expensive!
這地方也太貴了吧。
B: Oh, you don't say. It's almost as if it's the only restaurant in the entire state with three Michelin stars or something.
是嗎?要知道這可能是這個地區唯一一家米其林三星餐廳。
言外之意,這是整個地區唯一一家的三星米其林餐廳,所以價格昂貴是顯而易見的。沒有必要大驚小怪。
當然,這些微妙的含義對於我們這些母語不是英語的歪果仁來說,掌握起來實在是太難了。我們只要在聽到有人這麼說的時候,能想到"You don't say"還有這些含義,就夠啦!
話說回來,如果你想在稍微正式一點的場合表達「意想不到」的感覺時,還可以這麼說:
● You must be joking/kidding! 你一定是在開玩笑!
● Who can have thought of it? 誰能想得到呢?
● This is really a surprise! 這太讓人意外了!
還有一些特別口語的表達,如果你在國外旅行或者工作,突然冒出這麼一句來,當地人肯定會覺得你的口語特別地道。
✍Fancy that! 真沒想到!這個表達在英國人中更常使用,例如:
Mary: My father was elected president of the board.
瑪麗:我父親被選為董事會主席了。
Sally: Fancy that!
薩麗:真沒想到(太棒了!)
✍Pull leg. 開玩笑,逗人玩。(雖然字面意思好像是在說「拖後腿」。)例如:
You are pulling my leg, aren't you?
你不是開玩笑吧?
Don't believe him. He's just pulling your leg.
別信他,他逗你呢。
最後,當然還有我們最常見的表達驚訝的短語:OMG——Oh My God!
有沒有覺得今天學的這些表達超級漲知識呢?那就趕快在生活中用起來吧!