別和老外說「you are welcome "他們會不高興!

2021-02-08 英語七點半

「您太客氣了」 英文怎麼說?別只會用 "You're welcome." 啦!

今天七哥和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!

You are very welcome

加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。

例句:

A:Thank you so much for picking me up.

謝謝你來接我。

B:You're very welcome.

別太客氣啦。

No problem.

No problem 這個短語,老一輩的人似乎不喜歡,所以請記住下次如果是稍微年長一點的人對你說謝謝,我們儘量不用它吧。

Thank you!

看到這個短語是不是驚訝了?別人對你說"Thank you!" 你又回一句"Thank you!",有沒有毛病?當然沒有,你只需在"YOU"上面加重語氣強調就可以,表示的是「應該謝謝你,而不是謝謝我」的意思。

You do the same for me.

這個短語表達非常友好,通常適用於你所熟悉的人,表示「不用謝我,你對我也是如此付出的呀「。

例句:

A:Thank you so much for looking after my cats so well .

謝謝你把我的貓咪照顧的如此之好。

B:I know you do the same for me.

我知道你也會一樣對我。

That's alright / That's all right.

這個短語就更隨意啦,對於陌生人之間的回答可能會更多些,陌生人所提供的幫助可能是無意的或者是不曾想到會有助於他人的。

例句:

A:Thank you(taxi driver) for picking me up from the station.

謝謝你能從車站來接我。

B:That's all right.

沒事,不客氣。

No worries.

很好用的一個短語,說出來就能讓對方不會覺得欠你太多人情,哈哈。

Don't mention it.

這個短語是指「別提啦」,然而它側面上可以體現出其實這個「幫忙」完成的還是比較艱辛哦,花了較大功夫的,也是希望對方提及一下的,但是,口頭表達出來當然就是"Don't mention it",想想其實中文也是這樣的,對不對?

Anytime.


非常紳士、慷慨的一種表達。

例句:

A:Thank you for stopping by.

謝謝你來看我。

B:Anytime.

應該的!

It was the least I could do.

這個短語意思是「這是我最起碼可以做的事情」,當然對方聽了心裡就很舒坦啦。

例句:

A:Thank you for visiting me in hospital.

謝謝你們來醫院看我。

B:Oh it was the least I could do.

這實在微不足道。

It was nothing.

意思就是「小事情」,這個回答通常適用於順帶做的事情。

例句:

A:Thank you for picking my kids up from school.

謝謝你去學校幫我接孩子。

B:Oh, it was nothing, my kids already needed picking up, no extra effort.

這沒什麼,我本來就要去接自己的孩子呢。

相關焦點

  • 別和老外說「you are welcome 」他們會不高興!
    別只會用 "You're welcome." 啦!今天和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!You are very welcome加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    不知道大家有沒有發現在學習英語的過程中,課本上學的書面表達與在實際中應用的口語還是有很大區別的。有時候越是大家認為簡單的越讓人摸不著頭腦。比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 記住:「Thank you」的回答不是"You're welcome"!
    昨天,七哥鼓起勇氣去了一家高大上的西餐廳吃飯,裡面的人都是英語點餐和對話的。面對這樣高逼格的餐廳,七哥輕(jin)輕(jin)松(zhang)松(zhang)點完餐後,跟服務員說「Thank you」。誰知道她卻回答我「sure」。七哥瞬間懵了,啥意思?我謝謝她,她認為是應當的嗎?
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 當老外跟你說Thank You,千萬別傻傻的一直用「YOU ARE WELCOME'
    看到標題,大部分人應該會在心裡說,這個我知道呀,你說「Thank you」我說「You're welcome」嘛!
  • 「Thank you」的回答不是「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺!
    很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you’re welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...不光是年輕人,在其他一些國家,「you’re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you’re welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。
  • 別只會用 "You're welcome" !
    別說你還只會回答 "You're welcome"過度使用 "you are welcome" 不僅讓自己倍感無聊更容易讓別人方覺得不舒服美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:「Many people, particularly in the US, reply to 「thank
  • 回答老外的Thank you時,該說you're welcome嗎?
    許多人,尤其是美國人,聽到對方說thank you後,常會答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標準答案。但如今you're welcome一語多少帶點諷刺意味。在其他一些國家,you're welcome聽上去並不禮貌。you're welcome帶著屈尊俯就的態度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
  • 趣味英語|用「You are welcome」回應「Thank you"竟然被覺得傲慢?!
    當別人對你說了一聲"Thank you", 如果你說"You are welcome"(聽起來就是"Oh,yeah,I know I'm a good person"那這種情況應該如何回應才最好呢?來看看Native speakers都是怎麼說的。
  • 老外說「Good for you」可不一定是誇你啊!別高興得太早!
    Good for you,這個英語表達超級高頻。在很多文本對話中都能聽到,乍一看好像是「為你好」的意思。但是老外說「Good for you」可不一定是誇你啊!別高興得太早!為什麼呢?我們來看一下吧。1)積極的Good for you首先正常的,積極的用法:Good for you is used to express you are happy for someone。也就是說,你為某人感到開心,感到高興,這時候你可以用Good for you讚美對方!
  • 記住:「Thank you」 的回答不是 「You're welcome」!這樣說,老外覺得是諷刺
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?ps:以前我給你發很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...
  • 別用you are welcome回應thank you了
    英文中我們都學過這個表達: 「Thank you!」 "You are come!" 不過You are welcome太普通了, 聽起來不走心,有點敷衍,沒有誠意。
  • 如何用英語說不客氣 | How To Say "You're Welcome" in English
    Different ways to say 「You’re welcome」
  • 面對老外,我們不能只教孩子說welcome to china
    如果遇見老外,我希望孩子能有勇氣開口去說。但是,通過DG辱華事件,我開始反思,不是所有的老外,都配得上我們的這句welcome to china。1 印象中,我們大多數中國人都對老外非常友善。老外也有好有壞,對於那些尊重並熱愛我們的國家、自覺遵守我們國家法律和社會公德的老外,我們自然表示歡迎。但是不可否認,有一部分老外來中國的原因,僅僅是他們認為:中國人傻,錢多。他們大把大把地掙著中國的錢,但卻並不遵守中國法律和社會公德,有的甚至還厚顏無恥地侮辱中國。
  • 8句Thank you的地道回答,別再用You're welcome!
    別人跟你說聲「謝謝」 老外給你來句Thank you 可不要只記得教科書上那句:You're welcome~ 今天小編就教你 8句「Thank you」的地道回答!
  • 別再告訴我是 "You're welcome" 啦!
    別告訴我你還只會回答 "You're welcome". 過度使用 "you are welcome" 也會讓自己倍感無聊,讓對方覺得你在敷衍。今天就跟著Vivian和小歐一起來揭曉還有哪些更地道的表達吧!
  • 別和老外說「You look young」,她們會不高興!
    可不能直接說:「You look young」不然她們會不高興的!為什麼呢?一起學習一下吧。為什麼「You look young」不禮貌?如果你對別人說:You look young 是不禮貌的。因為這句的實際意思是:你只是看上去很年輕,實際上你很老。當然,如果你對少年這麼說,是沒毛病的,對方只會感受到你的羨慕。那應該如何表達呢?例句:You are still young.
  • 別和老外說You look young,她們會不高興!
    昨天來了個新外教,跟大家在介紹自己的時候,說自己有將近30年的教學經驗,已經51歲了.....視頻小哥趕緊拍馬屁點讚說" Wow, you look young" ,外教有些不高興了,你知道為什麼嗎?NO.1You look young 不禮貌你想表達的是:你看上去很年輕實際傳遞的:你只是看上去很年輕,實際你很老。
  • 不要再說You Are Welcome了!
    那你有沒有想過,你應該怎麼回應對方的「Thank you」呢?You are welcome? 也太普通了吧!今天我就教大家,比「you’re welcome」更地道的10種表達方式! 01No problem.