百果參雜種,千枝次第開——白居易《東坡種花二首》(其一)英譯

2020-12-11 仲謀教育科技

持錢買花樹,城東坡上栽。

但購有花者,不限桃杏梅。

百果參雜種,千枝次第開。

天時有早晚,地力無高低。

紅者霞豔豔,白者雪皚皚。

遊蜂逐不去,好鳥亦來栖。

前有長流水,下有小平臺。

時拂臺上石,一舉風前杯。

花枝蔭我頭,花蕊落我懷。

獨酌復獨詠,不覺月平西。

巴俗不愛花,竟春無人來。

唯此醉太守,盡日不能回。

以下英文譯文來自Arthur Waley阿瑟韋利的A Hundred and Seventy Chinese Poems

PLANTING FLOWERS ON THE EASTERN EMBANKMENT

Written when Governor of Chung-Chou

I took money and bought flowering trees

And planted them out on the bank to the east of the Keep.

持錢買花樹,城東坡上栽。

I simply bought whatever had most blooms,

Not caring whether peach, apricot, or plum.

但購有花者,不限桃杏梅。

A hundred fruits, all mixed up together;

A thousand branches, flowering in due rotation.

百果參雜種,千枝次第開。

Each has its season coming early or late;

But to all alike the fertile soil is kind.

天時有早晚,地力無高低。

The red flowers hang like a heavy mist;

The white flowers gleam like a fall of snow.

紅者霞豔豔,白者雪皚皚。

The wandering bees cannot bear to leave them;

The sweet birds also come there to roost.

遊蜂逐不去,好鳥亦來栖。

In front there flows an ever-running stream;

Beneath there is built a little flat terrace.

前有長流水,下有小平臺。

Sometimes I sweep the flagstones of the terrace;

Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink.

時拂臺上石,一舉風前杯。

The flower-branches screen my head from the sun;

The flower-buds fall down into my lap.

花枝蔭我頭,花蕊落我懷。

Alone drinking, alone singing my songs

I do not notice that the moon is level with the steps.

獨酌復獨詠,不覺月平西。

The people of Pa do not care for flowers;

All the spring no one has come to look.

巴俗不愛花,竟春無人來。

But their Governor General, alone with his cup of wine

Sits till evening and will not move from the place!

唯此醉太守,盡日不能回。

相關焦點

  • 特色菜名趣談-東坡肉
    東坡肉這個菜名一聽以為是以地名命名,其實不然。這個菜名源於人名,相傳為北宋詞人蘇東坡所創製。宋神宗熙寧十年(1077年)四月,蘇軾赴任徐州知州。七月七日,黃河在澶州曹村埽一帶決口,至八月二十一日洪水圍困徐州,水位竟高達二丈八尺。蘇軾以身卒之,親荷畚插,率領禁軍武衛營,和全城百姓抗洪築堤保城。經過七十多個晝夜的艱苦奮戰,終於保住了徐州城。
  • 未來講堂|白居易《憶江南》(其一)誦讀:馬黎
    未來講堂|白居易《憶江南》(其一)誦讀:馬黎 2020-09-21 08:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 牧雲散人:」英譯格律詩詞若干
    英譯格律詩詞若干作者 | 牧雲散人攝影 | 網絡搜集     編輯 | 簡單快樂作者自序:近年閒來無事時,試著英譯了幾首漢語格律詩詞。翻譯中最難的是確定英文韻腳,往往數易其韻,始稱吾心。二、民國時曾緘以倉央嘉措(六世達賴,民歌詩人)藏語原文詩漢譯而成七絕,其詩曰:曾慮多情損梵行
  • 蘇軾為何叫東坡?這首有趣的詞,道出東坡的來歷,最後6個字驚豔
    如果把「東坡」二字填入搜索欄,會得到哪些結果?你會得到60多種菜名,還有幾個地名,外加一個大宋最牛的詞人蘇東坡。原來這東坡是個地名,位於黃州(今湖北省黃岡市)東面,那裡有一塊山坡,當年43歲蘇軾因「烏臺詩案」被貶直黃州,做了個團練副使,一待就是4年。這是個閒官,俸祿沒多少,於是他效仿自己最愛的詩人白居易,在城東開闢了數十畝地,一來貼補家用,二來也是為生活找點樂子。從此,東坡之名就跟了他一生。
  • 發現好書|《英譯唐詩三百首》
    書目信息書名:英譯唐詩三百首1996年(時年84歲)至2003年完成《英譯唐詩三百首》。推薦語本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味,在兩種語言中體會音律之美,提高自己的語言和聞訊上能力。它的特色還有:用中英文「評註」,解釋詩文中的難點、典故、背景和主旨,對於學習英文和中國古典詩歌的讀者有很大的幫助。
  • 翻譯詩歌欣賞:英文短詩兩首——文峰(譯)
    英文短詩兩首文峰(譯)遲疑(英)瑪麗·柯勒律治我心甚沉鬱 君眸多晦顏歌(英)珀西·比希·雪萊後記:《遲疑》類似於中國的迴文詩,故以古體譯之;《歌》非常接近近體詩,故以七律譯之。譯者簡介:劉文峰:筆名文峰,山東德州市作協會員,中國詩歌學會會員。
  • 中國地名英譯註意事項(二 )
    根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。   五、專名是同樣漢字的多種英譯法   專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按「名從主人」的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。
  • 小晨同學大器晚成,英美名詩二百首新譯
    我們在讀廈大外文系時的那個年級叫「英專77級」,大家大多知道它就是「英語專業77級」的簡稱,但這隻知其一而不知其二,更加完整的全稱應該是「廈門大學外文系英國語言文學專業1977級」。大概是由於市場經濟的發展,畢業就業的難題,「語言文學」這樣的字眼是越來越不吃香了,所以簡稱就漸漸變成了全稱,後來甚至在全校性的英語競賽中,金融、管理、新聞、外貿的學子戰勝英專新秀的事情也不乏其例,這是「實用英語」的張力,全國皆然。
  • 白居易的這首詩通篇就像大白話,卻言淺意深,令人回味無窮
    譬如,我們所熟知的歐陽修、司馬光、蘇軾等宋代文人,就或多或少受到了白居易這種閒適思想的影響。這也就是宋代龔頤正在《芥隱筆記》中提到的「醉翁、迂叟、東坡之名,皆出於白樂天詩」名號論一說。那麼白居易是如何在自己的詩中以就像大白話的詩歌語言,來表現這種深遠意蘊的呢?
  • 《遊子吟》英譯
    《遊子吟》英譯孟郊慈母手中線,遊子身上衣。
  • 帝裡詩坊:白居易筆下的洛陽城
    這首《天津橋》裡,白居易將水月幻化為美人形象,且與地名恰相契合,讓美景與美人融為一體,妙手天成。天津橋作為中國歷史上第一座開合橋,「天津曉月」亦是洛陽古八景之一。武則天指控太子李賢謀反,東宮中搜出皂甲,焚於此橋之南;武三思在此橋上貼大字報,致張柬之等人被貶;黃巢兵敗後為僧,依張全義於洛陽,曾繪像題詩:「記得當年草上飛,鐵衣著盡著僧衣。天津橋上無人識,獨倚欄幹看落暉。」
  • 白居易讚美老師的詩,誇人不露痕跡,是「桃李滿天下」最早出處
    但是真正讓這句話發揚光大的還是白居易。教師節降至,讓我們一起讀這首誇讚老師的鼻祖詩吧,看看白居易是怎麼誇人的!《奉和令公綠野堂種花》唐·白居易綠野堂開佔物華,路人指道令公家。令公桃李滿天下,何用堂前更種花。白居易以言簡意賅的寫詩風格而著稱。
  • 你知道蘇軾「東坡居士」是怎麼來的嗎?蘇軾這首詩寫明了一切
    而在黃州,蘇軾給自己起了一個號,名為「東坡居士」。對比李白的「青蓮居士」、白居易的「香山居士」以及歐陽修的「六一居士」,蘇軾的這個「東坡居士」好像有些寒磣。李白的號有佛教意味,白居易的號更有歷史的積澱,歐陽修則有的是自身品味的沉積,而蘇軾這個號,就是一塊地。
  • F021:聽分類唐詩三百首5小時45分鐘791MB高質MP3+全文注音PDF
    李白.mp3007 春思 李白.mp3008 望嶽 杜甫.mp3009 贈衛八處士 杜甫.mp3010 佳人 杜甫.mp3011 夢李白二首(其一) 杜甫.mp3012 夢李白二首(其二) 杜甫.mp3013 送別 王維.mp3014 送綦毋潛落第還鄉 王維.mp3015
  • 錢塘湖春行 白居易 英譯文也可感受春天的氣息
    錢塘湖春行 白居易 英譯 馮宏孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。
  • 白居易一首28字小詩,是「桃李滿天下」最早的詩歌出處
    但這個詞語的出處其實是在唐朝,白居易的一首28個字的小詩,也是詩歌當中關於這個詞語的最早出處。綠野堂開佔物華,路人指道令公家。令公桃李滿天下,何用堂前更種花。這首唐詩的題目是白居易《奉和令公綠野堂種花》。題目當中就能夠看出這是一首酬和詩。題目當中的「令公」指的是唐朝中書令裴度。白居易和裴度兩人的交情比較深厚,用這首古詩來誇讚對方。對比今天的師生情誼的逐漸淡薄和隔閡,古代的師生其實有著更為廣泛的內容。
  • 中文地址英譯原則
    >二、通名專名化的英譯法通名專名化主要指單音節的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比較: the Dujiang Weir)(四川) 2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江) 三、通名是同一個漢字的多種英譯法通名是單音節的同一個漢字,根據意義有多種不同英譯法,在大多數情況下,這些英譯詞不能互相代換。
  • 唐代杜牧《贈別二首·其一》古詩欣賞及解析 漲知識
    贈別二首·其一注釋: 娉(pīng)娉嫋(niǎo)嫋十三餘,豆蔻(kòu)梢(shāo)頭二月初。 十三四歲的少女姿態嫋娜,舉止輕盈美好,就像二月裡含苞待放,初現梢頭的豆蔻花。 娉娉嫋嫋:形容女子體態輕盈美好。