持錢買花樹,城東坡上栽。
但購有花者,不限桃杏梅。
百果參雜種,千枝次第開。
天時有早晚,地力無高低。
紅者霞豔豔,白者雪皚皚。
遊蜂逐不去,好鳥亦來栖。
前有長流水,下有小平臺。
時拂臺上石,一舉風前杯。
花枝蔭我頭,花蕊落我懷。
獨酌復獨詠,不覺月平西。
巴俗不愛花,竟春無人來。
唯此醉太守,盡日不能回。
以下英文譯文來自Arthur Waley阿瑟韋利的A Hundred and Seventy Chinese Poems
PLANTING FLOWERS ON THE EASTERN EMBANKMENT
Written when Governor of Chung-Chou
I took money and bought flowering trees
And planted them out on the bank to the east of the Keep.
持錢買花樹,城東坡上栽。
I simply bought whatever had most blooms,
Not caring whether peach, apricot, or plum.
但購有花者,不限桃杏梅。
A hundred fruits, all mixed up together;
A thousand branches, flowering in due rotation.
百果參雜種,千枝次第開。
Each has its season coming early or late;
But to all alike the fertile soil is kind.
天時有早晚,地力無高低。
The red flowers hang like a heavy mist;
The white flowers gleam like a fall of snow.
紅者霞豔豔,白者雪皚皚。
The wandering bees cannot bear to leave them;
The sweet birds also come there to roost.
遊蜂逐不去,好鳥亦來栖。
In front there flows an ever-running stream;
Beneath there is built a little flat terrace.
前有長流水,下有小平臺。
Sometimes I sweep the flagstones of the terrace;
Sometimes, in the wind, I raise my cup and drink.
時拂臺上石,一舉風前杯。
The flower-branches screen my head from the sun;
The flower-buds fall down into my lap.
花枝蔭我頭,花蕊落我懷。
Alone drinking, alone singing my songs
I do not notice that the moon is level with the steps.
獨酌復獨詠,不覺月平西。
The people of Pa do not care for flowers;
All the spring no one has come to look.
巴俗不愛花,竟春無人來。
But their Governor General, alone with his cup of wine
Sits till evening and will not move from the place!
唯此醉太守,盡日不能回。