小晨同學大器晚成,英美名詩二百首新譯

2020-12-27 鄭啟五茶話與郵話

我們在讀廈大外文系時的那個年級叫「英專77級」,大家大多知道它就是「英語專業77級」的簡稱,但這隻知其一而不知其二,更加完整的全稱應該是「廈門大學外文系英國語言文學專業1977級」。

大概是由於市場經濟的發展,畢業就業的難題,「語言文學」這樣的字眼是越來越不吃香了,所以簡稱就漸漸變成了全稱,後來甚至在全校性的英語競賽中,金融、管理、新聞、外貿的學子戰勝英專新秀的事情也不乏其例,這是「實用英語」的張力,全國皆然。但「實用英語」和「語言文學」是兩個不同的語言深造的層次,我們那時在一代名師林疑今、徐元度、葛德純、陳福生、蔡丕傑、劉賢彬、吳瑪麗等的率領下,直奔英美文學的高地,無論是莎士比亞的詩歌,還是蕭伯納的話劇,無論是馬克吐溫的小說,還是培根\蘭姆的散文,珠光寶氣,金碧輝煌,這才應該是英專更勝一籌的利器,自然也是我們同學在本科畢業論文中首選的文體。

以我為例,正是由於在校時的學業,使我對英語詩歌翻譯有了濃厚的興趣,進行了不少的嘗試,也發表了一些譯作,例如在1981年校慶60周年而出版的《採貝》第5期發表的譯詩《打獵》,1982年在《廈門大學學報》發表的詩歌譯論《「東風西譯」論質疑》,以及在蔡丕傑老師的指導下翻譯的查爾斯·金思利的敘事詩《芒果樹下》(1983年河南人民出版社《敘事詩叢刊》第六集),但在「詩歌不可譯」的論調的影響下,知難而退,改譯小說《天才的編輯》(陝西人民出版社1986年版)、《香格裡拉》(廣東旅遊出版社1990年版)以及《摩娜與殺手》(春風文藝出版社1989年版),最終忍不住譯壇的寂寞而另擇花地。

就當年恩師們的專業希望而言,我們這個年級「英國語言文學」專業的77位同學似乎是「全軍覆滅」了,其實不然,大家既然已經在英美文學的高山花園上逗留過,在英語語言文學的溫泉裡浸潤過,就已經悄然汲取了文學智慧的養分,那種「潤物細無聲」的潛移默化,令我們這個年級的同學英雄輩出,在各個不同的行業裡業績斐然,群星璀璨!更令人驚喜萬端的是,在紀念我們畢業三十年的日子裡,有一位同學在英語詩歌翻譯的崎嶇山道上默默攀爬,終於大器晚成,向祖國向同學也向中外交流的天橋交出了一份傲人的答卷——《英美名詩兩百首新譯》(灕江出版社2011版),我們知道,嚴格地說,詩歌是不能翻譯的,但小晨同學明知山有虎,偏向虎山行,一路嘔心瀝血,一路鮮血淋淋,一往無前,勇猛地向著英美文學的「喜馬拉雅山」進擊,三十年的攀爬,三十年的心血,終於擷取了英詩翻譯的奇葩,在世界文學的田園裡,首次嘗試用唐詩詩體和現代口語進行的英語名詩的規模性整體翻譯,從而完美顛覆了「全軍覆滅」的邪說,由此告慰恩師,告慰母校,告慰幾十多年前那囊螢樓橙色的燈火……

相關焦點

  • 發現好書|《英譯唐詩三百首》
    書目信息書名:英譯唐詩三百首1996年(時年84歲)至2003年完成《英譯唐詩三百首》。推薦語本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味,在兩種語言中體會音律之美,提高自己的語言和聞訊上能力。它的特色還有:用中英文「評註」,解釋詩文中的難點、典故、背景和主旨,對於學習英文和中國古典詩歌的讀者有很大的幫助。
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 翻譯界泰鬥許淵衝:100歲前譯完莎翁全集
    一間十多平方米的小房子,既是他的臥室,也是他的書房。他翻譯的著作被擺放在客廳的書架上,《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《詩經》《楚辭》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。許淵衝說,自己的作息現在非常不規律,累了就睡,醒了就翻譯。
  • 大器晚成齊白石
    但小齊白石天資聰穎,開蒙較早四歲時,其祖父便開始教他識字。白石晚年層題詩云:「我亦兒時憐愛來,題詩述德愧無才。雪風辜負先人意,柴火爐鉗夜畫灰。」詩後自注云:「餘四歲時,天寒圍爐。王父就松火光,以柴鉗畫灰,教識『阿芝』二字。阿芝,餘小名也」;6歲時,便開始隨外祖父周雨若讀書。學習《四言雜字》、《三字經》、《百家姓》、《千家詩》等傳統經典,而且「一讀便熟」。
  • 漢詩在日本的「譯」與「不譯」
    這種快速翻譯漢文的方法主要解決兩方面問題:一是語序,這是漢語與日語最顯著的差異,即漢語動詞在前,賓語在後,而日語是賓語在前,動詞在後,中間用助詞連接,比如在「飲水」二字之間標註顛倒符號,就可直接讀為「水を飲む」;二就是給一些需要採用特殊讀法的漢字標註讀音。
  • 陶志健:英詩新譯五首_湃客_澎湃新聞-The Paper
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 比較閱讀陸遊的三首詩
    做這幾首詩,有三個效果:一是回顧關於陸遊的文化常識,包括人生經歷和創作風格,二是複習詩歌比較閱讀的方法,三是複習課文中的《書憤》,解決課文背誦問題。一舉三得,從效率上來說,非常划算。詩歌比較閱讀是考試中時常出現的題型,一般從思想感情、表達技巧、語言風格、形象四個角度比較兩首詩的異同。比較閱讀,比單詩閱讀,在答題上要複雜。
  • 譯者前言|英文滑稽詩300首
    二隨著對外國詩的進一步認識,對格律重要性了解的深入,人們在實踐中逐步發現,在忠實於原作內容的基礎上,譯詩有必要也有可能在某種程度上反映原作格律,而譯詩發展的結果也證明,譯詩有可能在內容與形式兩方面都相當準確地反映原作。
  • 倉央嘉措|于道泉翻譯的這首詩真的不咋地,難怪曾緘要重譯了
    熟悉倉央嘉措情詩的朋友都知道,倉央嘉措寫的詩是藏文詩,我們沒有幾個人能看得懂的,是于道泉、曾緘、莊晶等學者把倉央嘉措的詩漢化了,才讓我們知道世間還有如此痴情的活佛。為此我專門買了這三位大家的譯作來讀,結果于道泉的譯本真的如曾緘所說,過於直白了,喪失了原詩的意境,韻味也沒有那麼悠長。
  • 海豚社93種圖書亮相德國書展 許淵衝英譯詩詞受歡迎
    圖為許淵衝經典英譯古代詩歌1000首系列圖書中國網法蘭克福10月10日訊 今天是第64屆法蘭克福書展開展首日,中國國際出版集團(中國外文局)下屬海豚出版社即將出版的許淵衝經典英譯古代詩歌1000首系列圖書,吸引了海外出版商的眼球。
  • 【相融語文閱讀篇】《童詩三百首》微課導讀(一年級)
    《童詩三百首》是由兒童文學研究者方衛平教授精心遴選、點評。300首童詩佳作,107位詩人與小作者,27個童詩單元,薈萃當代童詩經典,綻放童年世界的豐饒詩意,呈現童詩藝術豐厚的人文和美學內涵。全書分為三冊,單冊百首,各自獨立,互為完整。
  • 淺析《唐詩三百首新注》
    淺綠色的封面上深綠色細線勾勒出清晰可見的纏枝紋樣,中間長方形的框內綠色豎條紋的箋紙上豎排版楷書書「唐詩三百首新注」,讓整個封面顯得古樸典雅。仿古的左開設計,扉頁亦豎排版,右上角「金性堯注」,內文同樣豎排版繁體字,版權頁顯示:上海古籍出版社出版發行。
  • [先生]許淵衝:詩千首 恰少年
    許淵衝說,在他之前,中文詩翻譯簡單直白。《詩經》中的「昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。」被譯成「很久以前我離開時,楊柳青新。現在我回家去,雪下得大」,意境全無。而許淵衝翻譯講究的是情景交融,「去的時候楊柳捨不得我走,回來的時候大雪又把楊柳壓彎了。就是王國維那句話,寫的是景,景裡有感情。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS許淵衝 譯From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.
  • 《唐詩三百首》第一首詩,你知道是哪首嗎?
    來源 | 詩詞世界(shicishijie)《唐詩三百首》是一部流傳很廣的唐詩選集。唐朝(618年~907年)二百八十九年間,是中國詩歌發展的黃金時代,雲蒸霞蔚,名家輩出。《唐詩三百首》選詩範圍相當廣泛,共選入唐代詩人77位,共311首,在數量上以杜甫詩最多,有38首、王維詩29首、李白詩27首、李商隱詩22首。俗話說:「熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟」。但《唐詩三百首》的第一首詩,你還記得是哪一首嗎?
  • 翻譯大家許淵衝:曾被指為提倡亂譯的千古罪人
    文集中收入許先生中譯外的主要作品有《論語》、《道德經》、《詩經》、《楚辭》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《唐五代詞選》、《宋詞三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清詩選》、 《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》、《中國古詩詞選》,外譯中的主要作品有《一切為了愛情》、 《水上》、 《飛馬騰空》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戲劇選》、《紅與黑》、 《人生的開始》、《高老頭》、《包法利夫人》、《哥拉
  • 這首五言絕句是首豔詩,居然入選唐詩三百首,俗中含雅,樂而不淫
    詩有俗雅之分,庸俗的作品沒有生命力。同時也有很多作品,由於表達了男女之間的深情厚誼,其中的款款深情頗受讀者喜愛。如果有一首詩能夠入選《唐詩三百首》,這首詩一定是一首高雅的作品,那是經過了編撰者反覆的斟酌和篩選。
  • 祝詩徵集百首
    祝詩徵集百首值新春佳節來臨之際
  • 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
    DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun譯)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.
  • 孟浩然十四首詩入選《唐詩三百首》,您讀過幾首?最喜歡哪首詩?
    孟浩然有十四首詩入選了《唐詩三百首》,排在唐代詩人的第五位,僅次於李杜、王維和李商隱,這固然和唐三百選錄以短詩優先有關,但是卻也能側面說明孟詩的影響力。而這十四首詩也確實都是佳作,幾乎每首詩都有千古名句常為人吟誦,那麼,那首詩才稱得上是孟浩然的代表詩作呢?