陶志健:英詩新譯五首

2021-01-11 澎湃新聞

作者記:眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。未敢妄言兼顧,但求二者相衡。不揣淺陋,於此奉上,以求教於同好。

文 | 陶志健,學者、翻譯,麥吉爾大學博士

作者投稿,轉載須取得授權

1、紫杜鵑 ——答問花自何方來

R.W.愛默生

五月海風破寂寥,

林中喜見杜鵑嬈,

花放滿枝幽境棲,

歡娛荒漠悅緩溪。

紫瓣飄飄墜碧池,

幽水欣欣憑落英;

紅雀或來涼羽翅,

愧色向花訴衷情。

若有聖賢問杜鵑,

焉棄芳容天地間,

答之生眼為睛明,

麗質當因麗質生;

堪比玫瑰焉落此?

未曾自問未曾曉;

若依淺見試猜思,

君來我至皆天道。

譯註:原詩五步抑揚格,aabbcdcd韻式,似為十四行詩之拓展,措辭古雅。故仿古風,而依原韻式迻譯。

原文:

The Rhodora

by Ralph Waldo Emerson

On Being Asked, Whence Is The Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,

I found the fresh Rhodora in the woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,

To please the desert and the sluggish brook.

The purple petals, fallen in the pool,

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,

And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

Then Beauty is its own excuse for being:

Why thou wert there, O rival of the rose!

I never thought to ask, I never knew:

But, in my simple ignorance, suppose

The self-same Power that brought me there brought you.

2、不要馴然遁入那個長夜

狄倫·託馬斯

不要馴然遁入那個長夜,

老年臨暮理當燃燒咆哮;

怒斥,怒斥光明竟將熄滅。

智者臨終固知黑暗難卻,

但因話語未作雷電閃耀,

不會馴然遁入那個長夜。

善者尾波已儘自嘆己業,

本可綠色灣中閃亮一跳,

怒斥,怒斥光明竟將熄滅。

浪者及時歡唱太陽飛躍,

辜負光陰太晚方才悟曉,

不甘馴然遁入那個長夜。

肅穆者臨終憑眩滅視覺,

得見盲眼欣如流星閃耀,

怒斥,怒斥光明竟將熄滅。

而父親您立高處空悲切,

求您揮淚罵我為我祈禱。

不要馴然遁入那個長夜。

怒斥,怒斥光明竟將熄滅。

譯註:

1、這是一首維拉內爾(villanelle),格律甚嚴:五個三行詩節加一個四行詩節,五步抑揚格,韻式為aba aba aba aba aba abaa,第一個詩節的一三兩行作為疊句在後面的詩節末行輪流重複,並在四行詩節中共同收尾。依體作詩甚難如意,而託馬斯此作堪稱典範。

2、恩師巫寧坤之譯品,頗得原詩精髓及力道;我謹以此譯,整理音韻,步其後塵,致敬吾師。

原文:

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

3、獨居賦

亞歷山大·蒲伯

(原體版)

幸哉此叟無奢冀,

心繫家傳幾畝田,

愜意呼吸鄉裡氣,

足立自家園。

自家牛奶自家谷,

自產羊毛做褲衫,

家樹綠蔭消夏暑,

柴木御冬寒。

置身時外為福幸,

歲月悠悠看逝川,

身健體康心底靜,

日默夜酣眠。

讀書間憩為閒客,

娛樂怡情意趣寬,

抱樸持真最快樂,

沉思心自安。

但願無聞生若杳,

惟期無泣死如然;

悄聲離世無人曉,

無碑識長眠。

(七絕版)

幸哉此叟無奢願,

心繫家傳幾畝田,

愜意呼吸鄉裡氣,

舒心站立自家園。

自家牛奶自家谷,

自產羊毛做褲衫,

夏避樹林消酷暑,

冬收柴木御嚴寒。

置身時外為福幸,

歲月悠悠看逝川,

身健體康心底靜,

日間少語夜酣眠。

讀書間憩有餘閒,

娛樂怡情意趣寬,

抱樸持真稱愜快,

沉思默想心神安。

但願無聞生若杳,

惟期無泣死如然;

悄聲離世無人曉,

不立石碑識長眠。

譯註:

1、原詩每節前三行為四步抑揚格,末行為二步抑揚格,節奏有類「三句半」,卻略呈宋詞意味。拙譯(原體版)模擬其體,並依原韻式,而持其中一韻,一貫到底。

2、拙譯(七絕版)每節採用七絕格律,一韻到底,時而得以兼顧原詩韻式,或也另有意趣?

原文:

Ode on Solitude

Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care

A few paternal acres bound,

Content to breathe his native air,

In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,

Whose flocks supply him with attire,

Whose trees in summer yield him shade,

In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find

Hours, days, and years slide soft away,

In health of body, peace of mind,

Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease

Together mix'd; sweet recreation,

And innocence, which most does please,

With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;

Thus unlamented let me die;

Steal from the world, and not a stone

Tell where I lie.

4、我欲將君比夏日 (商籟體之十八)

威廉·莎士比亞

我欲將君比夏日,

君比夏日更嬌婉。

柔花五月遭風笞,

夏日匆匆期苦短。

天眼時時憑自烈,

黃金顏面亦常陰;

芳容芳色有時謝,

天滅天生無定因;

君之夏日永不涸,

君之美貌永不凋,

死神徒嘆奈君何,

詩篇恆久君壽高。

人但呼吸眼但亮,

君隨此作永流芳。

譯註:莎翁這首十四行詩譯者尤為眾多,各有精妙。拙譯採用七言句型,循原韻式:abab, cdcd, efef, gg。

原文:

Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

5、一世無爭

沃爾特·薩維奇·蘭德

(七絕版)

一世無爭不屑爭;

自然吾愛藝吾情。

人生之火溫雙手,

火萎何辭踏去程。

(五律版)

從未與人鬥,無人值我爭。

自然吾摯愛,藝術我真情。

生命火曾旺,火溫伴我行;

而今火既萎,何吝踏歸程。

譯註:原詩讀來雖輕散,卻格律甚整。現試呈上七絕五律個版本,前者亦可於首行改一字為「一世無爭不屑鬥」,而合原韻式。

原文:

I Strove With None

Walter Savage Landor

I strove with none, for none was worth my strife;

Nature I loved, and next to Nature, Art;

I warmed both hands before the fire of Life;

It sinks, and I am ready to depart.

投稿、聯繫郵箱:isixiang@vip.qq.com

原標題:《陶志健:英詩新譯五首》

閱讀原文

相關焦點

  • 陶志健:英詩新譯五首_湃客_澎湃新聞-The Paper
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 小晨同學大器晚成,英美名詩二百首新譯
    我們在讀廈大外文系時的那個年級叫「英專77級」,大家大多知道它就是「英語專業77級」的簡稱,但這隻知其一而不知其二,更加完整的全稱應該是「廈門大學外文系英國語言文學專業1977級」。大概是由於市場經濟的發展,畢業就業的難題,「語言文學」這樣的字眼是越來越不吃香了,所以簡稱就漸漸變成了全稱,後來甚至在全校性的英語競賽中,金融、管理、新聞、外貿的學子戰勝英專新秀的事情也不乏其例,這是「實用英語」的張力,全國皆然。
  • 發現好書|《英譯唐詩三百首》
    書目信息書名:英譯唐詩三百首1996年(時年84歲)至2003年完成《英譯唐詩三百首》。推薦語本書是唐一鶴老先生積八年的時間和心血,將大家喜愛的三百首唐詩翻譯成帶韻的英文,讀起來朗朗上口,獨有韻味,在兩種語言中體會音律之美,提高自己的語言和聞訊上能力。它的特色還有:用中英文「評註」,解釋詩文中的難點、典故、背景和主旨,對於學習英文和中國古典詩歌的讀者有很大的幫助。
  • 作詩的創造與譯詩的選擇——論李清照《聲聲慢》的英譯
    (宋 扇面海棠圖)我在此文中擬以李清照最有名的詞《聲聲慢》為例,把幾家的英譯,加以比較研究。為什麼選宋詞而不選唐詩,且在詞中又不選別人而獨選李清照,不選她其他的詞而獨選《聲聲慢》呢?起首七組疊字的運用是中國文學史上的經典,除了頭兩組是動詞外,後五組從環境的蕭條到內心的蕭條都是形容詞。這種百無聊賴的情懷,透過聲與韻的重疊,在詩裡是最難捉摸的遊絲般的思緒,自然也是最難翻譯的。在這個譯例中,王紅公在字面上一一對譯,而且用押頭韻來彌補押不成尾韻的損失。
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    李白《登金陵鳳凰臺》中國古代文學的各種文體中,詩和詞是最受重視的,而以詩為甚。詩盛與唐,李杜為唐詩之傑出代表,李白飄逸絕塵,杜甫沉鬱頓挫,李白詩也相較杜甫易懂,故而在向外傳播唐詩的時候,多選擇李白詩來翻譯,而不選擇杜甫,大概是因為杜甫詩內多典故,譯者費力,讀者費力,兩處都不討好,便很少被人選擇;李白正與之相反。
  • 譯者||譯者歸來與詩魂遠遊——蔡廷幹漢詩英譯之《唐詩英韻》研究
    蔡氏雙語文學造詣較深,主要代表作有《老解老》和《唐詩英韻》。前者為《道德經》研究先河之作, 後者為近代國人英譯漢詩之濫觴。本文以《唐詩英韻》這一譯本及其原文來源《千家詩》中對應的詩文為研究對象,擬從譯介動機、譯介策略、譯文接受三個方面探討蔡氏英譯漢詩的實踐活動,揭示這一翻譯活動的各個方面,以期對當代中國文化外譯提供一點啟示。
  • 漢詩英譯 | 郵 局
    作品散見《詩刊》《上海文學》《詩歌月刊》《漢詩》《象形》等刊物,多次入選《中國年度優秀詩歌》及其他詩歌選本。系「象形」詩群同人。現居北京。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 提供翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:
  • 下 山 | 漢詩英譯
    我和它們一樣,都有著一顆世俗之心 而流水裡有流水的虛妄落日有落日的不甘暮色裡,多少腳步迷失在半途,多少翅膀不肯垂下沉寂的深山,喧囂的人世我有著遁世的來路我有重返夢想的歸途 爬過山頂的,那半個明晃晃的月亮多麼像我丟失的遊魂選自中國詩歌網·每日好詩
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 梅花詩兩首(外一聯)英譯
    梅花詩兩首(外一聯)庚子年春節前後,華夏蒙難。往年此時春暖花開季節,皆呼朋引伴,外出遊玩,踏青賞花,吟詩作對,痛快淋漓,皆為尋常事也。然此時唯有閉門堅守,思外出賞花而不可得,痛悟和平年代之可貴也。因翻檢出2019年3月17號所寫《北京明城牆遺址公園梅花文化節記》,重讀數遍,唏噓不已。
  • 中國古代詩詞英譯系列之三十六《別董大》
    編著書籍:《旅美吟稿》(專著、1999)、《英漢詩歌鑑賞比較與互譯》(2013)、《領悟大家——歐·亨利9篇短篇小說賞析》(2016)、 《韻》(詞典,2017);譯著:《漢英對照韻譯天安門詩抄一百首》(2016)、《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》(2019)、《韻蕩》(2020)、《漂泊與鄉愁》(2020)等。
  • 迎中秋賞名詩英譯——李白《月下獨酌》
    DRINKING ALONE WITH THE MOONLi Bai(Ying Sun譯)From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.
  • 中國現代詩歌英譯系列之十四《沙揚娜拉》
    (吳偉雄 譯)英譯這首詩,主要從表意與譯韻兩方面構思下筆。原詩通俗易懂;譯詩前四行的易讀指數和難度係數是85.8和3.6,整體的為77.3和4.1。譯韻思路:我認為,翻譯應「信」於信息和風格,即宋天錫教授說的「信息傳真,風格再現」。原詩押韻,譯詩應儘可能押韻、再現這一風格。原詩前四行有漢語絕句特色的尾韻韻式aaba;拙譯前四行依照英詩常用韻式之一的abab。
  • 中秋佳節 賞名詩英譯
    如果你無法與家人團聚,不如借著月光跟我們一起欣賞幾首名詩佳作的英譯版吧!圖片來源:新華社關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。THE MOON AT THE FORTIFIED PASS許淵衝 譯From Heaven's Peak the moon rises bright,Over a boundless sea of cloud.
  • 天津一92歲老翁歷時8年英譯唐詩300首手稿450頁
    天津一92歲老翁歷時8年英譯唐詩300首手稿450頁     新華網天津9月7日電(記者張澤偉)手捧剛剛整理成冊的《英譯唐詩三百首  1996年,已經84歲高齡的唐一鶴開始了英譯唐詩的浩大工程。他從《唐詩鑑賞辭典》1190篇唐詩中精選出300首,英譯時儘量保持唐詩的對仗與韻律風格,體現其形式美。每首詩都有中英文評註,介紹詩文的寫作背景和中心思想;同時附有語言研究,用英文對每首詩的生僻字、特殊詞、關鍵句子等作詳實的語言文化考究。
  • 朱光潛與毛澤東詩詞英譯:「最壞的還是官方譯本」
    稿子頂頭一行,居中是標題「七律二首 送瘟神」,下面緊挨著一段話:「這篇詩在毛主席詩詞中是比較難懂的。主題是新舊對比,舊(原稿如此)世界必然要代替舊世界,瘟神在新世界裡無立足之地。抓住這個主題,有些難點就可迎刃而解。」此文有頭無尾,段落也不全,光靠片言隻語,只能大概推斷,是對兩首七律的分析和對個別詞句譯法的批評。
  • 漢詩英譯 | 晚風中的驟雨
    魯迅文學院詩歌高研班學員,參加第八屆十月詩會,入選第36屆青春詩會。和友人主編《安徽80後詩歌檔案》,著有詩集《散居徽州》《午後返程》。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyriists 翻譯
  • 中國現代詩歌英譯系列之十七《時間》譯文
    (張瓊 譯)翻譯這首詩,想到的是原文的「意境」和譯文「連貫」。首節韻式追隨原詩a b a。第二節無韻,遺憾。王昌玲, 七星譯詩社之天璇星,任職於安徽師範大學外國語學院,熱愛中英文詩歌創作與翻譯。發表漢語雜文英譯數篇,出版合譯著數部;兩次獲得韓素音翻譯大賽漢譯英之優秀獎(2009, 2018)。座右銘: 我譯,故我在。
  • 著作等身身不朽 典籍英譯譯長存
    其翻譯成就主要集中在三個方面:一是道家著作,《老子》和《莊子》的內容深邃,文採斐然,最符合汪先生自已的思想理念;二是在中國古典詩歌方面,翻譯出版了《詩經》、《漢魏六朝詩三百首》、《陶淵明全集》、《樂府詩精華》和《吳歌精華》;三是中國古典戲劇方面,翻譯完成湯顯祖《臨川四夢》和《紫簫記》共5部戲劇,並出版《英譯湯顯祖戲劇全集》。
  • 中國現代詩歌英譯系列之三十五《冬夜》譯文
    韻式再造:原詩韻式為aaaa/ bbbb;英譯另取英詩常用韻式之一的aabb/ccdd。可讀性數據:拙譯的易讀指數和難度級數為79.8/4.5。中國譯協四、五屆理事,專家會員,中國譯協「資深翻譯家」。先後任廣東肇慶、雲浮兩市外事辦(局)副主任、主任(局長)兼翻譯,外交部授任的「資深地方外事工作者」。曾赴五大洲20多國任隨團翻譯或參加國際會議。廣東省譯協和廣州外事翻譯學會創會理事,兩屆省譯協常務理事;肇慶、雲浮兩市譯協創會會長、榮譽會長。