let the cat out of the bag,不明明是「讓貓從包裡出來嗎」?
下面這個句子:
In uttering these words he let the cat out of the bag.
他一說出這些話就讓貓從包裡出來了,這是什麼意思?
不是我們想多了,let the cat out of the bag根本不是它的字面意思,它是一個習慣表達,意思是「洩露秘密,洩露天機」。
這個短語的來源有兩種常見的解釋:
據說,農民過去常常用袋子裝小豬背到市場上去賣。有些不誠信的農民會把貓放進袋子裡來欺騙買主。所以,如果讓貓從袋子裡出來,他們的欺詐行為就暴露。
另一種說法是,1881年前的英國海軍對違反遵守紀律的船員會實行鞭刑。鞭打他們的是九尾鞭(Cat o' nine tails),它有三股細繩組成,而這三股細繩又分別有三根粗線編成。水手受罰時,鞭打在他們背部留下的傷痕,就像貓爪撓出來的抓痕。
不過這種說法難以解釋清楚let the cat out of the bag為什麼表示「洩露秘密」的意思。
I didn't let the cat out of the bag.
我沒有洩露秘密。
Some idiot's let the cat out of the bag.
有個白痴洩露了天機。
Really? Who let the cat out of the bag?
真的嗎?是誰洩露了秘密?
We tried to keep the party a surprise for my mother, but my sister let the cat out of the bag.
我們想開派作為給母親一個驚喜,但我妹妹說漏了嘴。
圖片來自網絡,版權為原作者所有!