洩露秘密,洩露天機:let the cat out of the bag

2020-12-11 英語視野

let the cat out of the bag,不明明是「讓貓從包裡出來嗎」?

下面這個句子:

In uttering these words he let the cat out of the bag.

他一說出這些話就讓貓從包裡出來了,這是什麼意思?

不是我們想多了,let the cat out of the bag根本不是它的字面意思,它是一個習慣表達,意思是「洩露秘密,洩露天機」。

這個短語的來源有兩種常見的解釋:

據說,農民過去常常用袋子裝小豬背到市場上去賣。有些不誠信的農民會把貓放進袋子裡來欺騙買主。所以,如果讓貓從袋子裡出來,他們的欺詐行為就暴露。

另一種說法是,1881年前的英國海軍對違反遵守紀律的船員會實行鞭刑。鞭打他們的是九尾鞭(Cat o' nine tails),它有三股細繩組成,而這三股細繩又分別有三根粗線編成。水手受罰時,鞭打在他們背部留下的傷痕,就像貓爪撓出來的抓痕。

不過這種說法難以解釋清楚let the cat out of the bag為什麼表示「洩露秘密」的意思。

I didn't let the cat out of the bag.

我沒有洩露秘密。

Some idiot's let the cat out of the bag.

有個白痴洩露了天機。

Really? Who let the cat out of the bag?

真的嗎?是誰洩露了秘密?

We tried to keep the party a surprise for my mother, but my sister let the cat out of the bag.

我們想開派作為給母親一個驚喜,但我妹妹說漏了嘴。

圖片來自網絡,版權為原作者所有!

相關焦點

  • 英語let the cat out of the bag 的用法
    在英語中,let the cat out of the cat就是一個很常用的習語,它的意思是「洩漏秘密」,怎麼樣,是不是有點意外?下面我們一起通過幾個例句來學習一下這個習語的用法。例句1:I hope that no one will let the cat out of the bag.我希望不要有人洩漏秘密。
  • 每周一成語之 Let the cat out of bag
    從以上語境對話中不難看出,習語「let the cat out of bag」 有「走漏了風聲」,「洩露秘密」等意思。其英文釋義為「reveal a secret or a surprise by accident」。 其實,這個習語有一個典故,在中世紀,英國市場上有乳豬出售,由於乳豬會亂動,商人為了運送方便就把豬塞到一個帆布口袋裡遞給顧客。
  • Let the Cat out of the Bag是讓貓從袋子出來的意思嗎?
    言歸正傳,你知道 let the cat out of the bag究竟是什麼意思嗎?相傳很久以前,賣豬的農民們會把小豬用袋子包起來帶到市場上售賣。而奸猾的人會用貓來代替豬(說起來也真是too young, too simple吶,那豬的體格能和貓一樣嘛~),如果有人不小心讓貓從袋子裡跑出來,這種騙局就會被揭穿。
  • 地道口語-Let the cat out of the bag 和貓咪有什麼關係?
    大家有沒有經歷過自己的秘密被別人說出或者自己不小心大嘴巴說出被人的秘密今天就來看看一個相關習語Let the cat out of the bag含義這個習語字面意思是「讓貓從袋子裡出來」。即:使秘密被知道,通常是無心的。可以翻譯為:(無意中) 洩露秘密;說漏嘴。
  • 「洩露秘密」應該怎麼用英語表達?
    (*^◎^*)我記得有一期小S講到有關朋友的秘密這個話題。她自認自己是一個很容易說漏嘴的人。同時,她認為要是別人告訴她秘密的話就意味著讓她將這件事告訴別人。(*^◎^*)那麼,如果我們想用英語說「小S總是洩露別人的秘密」的話,應該怎麼表達呢?
  • 「let the cat out of the bag」不是指「讓貓跑出包裡」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——let the cat out of the bag, 這個短語的含義不是指「讓貓跑出包裡」,其正確的含義是:let the cat out of the bag 無意中洩密,說漏嘴
  • 英語口語表達:let the cat out of the bag
    今天的英語口語表達是:let the cat out of the bag.   前面我們講過一個英語口語表達 - on the tip of my tongue,意思是「就在嘴邊,但是就是說不出來」,但是,還有些人嘴太快,不小心就說漏了嘴,就是今天這個口語表達:let the cat out of the bag.
  • let the cat out of the bag,讓貓從包裡出去?並不是!
    今天我們來學習習語let the cat out of the bag,這句習語從字面上看似乎是「讓貓從包裡出去」,但是並不是這樣的!let the cat out of the bag的意思是「to allow a secret to be known, usually without intending
  • let the cat out of the bag不是「把貓從包裡放出來」?
    Let the cat out of the bag你讓別人keep sth to yourself(對(某事)保守秘密),結果他let the cat out of the bag(無意中洩秘,說漏嘴)。
  • 「let the cat out of the bag」是「讓貓從袋子裡出來了」?這個英語表達什麼意思呢?
    今天的英語口語表達是:let the cat out of the bag.前面我們講過一個英語口語表達 - on the tip of my tongue,意思是「就在嘴邊,但是就是說不出來」,但是,還有些人嘴太快,不小心就說漏了嘴,就是今天這個口語表達:let the cat out of the bag.
  • Let the cat out of the bag!小貓咪跑出來了?不是這個意思!
    罐頭菌今天來將一些「喵星人」習語~1.Let the cat out of the bag 說漏口(無意)讓貓不小心溜出包了,意思是不能說出來的秘密,事件「不小心說漏了口」,一般是形容無意中說出口。I was trying to keep the party a secret, but Mel went and let the cat out of the bag.我盡力守住要舉辦聚會這個秘密,可是梅爾一去就說漏了嘴。
  • 看到cat,除了貓,你還能想到下面的習語嗎
    見到cat,除了貓你還想到了什麼?如果只想到了貓,那你就out了。看到cat除了想到貓,貓科動物,還要想到一些常用的習語。下面我們來一起看一下有關cat的習語。你可以說He thinks he's the cat's whiskers(他認為自己是最棒的人或他自以為了不起)。let the cat out of the baglet the cat out of the bag的意思是洩露秘密,尤其指無意中洩露。
  • 「Bag it」這個短語可不要亂用哦!
    [例句]1.You're really annoying me, so bag it!你真讓我心煩,快滾開!2.Oh, bag it! I』ve heard enough.唉,閉嘴!我已經聽夠了。「doggy bag」的意思是「打包剩菜的袋子」,它的英文釋義為「a bag for food that a customer did not eat at a restaurant」。那麼這個短語是怎麼來的呢?
  • 每個人都有自己的秘密,提醒他人保守秘密,英語怎麼說?
    五個英語短句都能用來提醒他人「不要聲張,別洩露秘密」。
  • 一條「這是個秘密」的英文合輯
    每個人都有自己的秘密「secrets」。英語裡有哪些有趣的比喻可以用來告訴他人要保守秘密「keep a secret」?一起來學習用五個地道的英語句子說:「這是個秘密。」提醒他人「不要聲張,別洩露秘密」。這是個秘密1. Mum’s the word. 別說出去。
  • 怎樣用英語說:「這是個秘密。」?
    每個人都有自己的秘密「secrets」。英語裡有哪些有趣的比喻可以用來告訴他人要保守秘密「keep a secret」?音頻中的五個英語短句都能用來提醒他人「不要聲張,別洩露秘密」。聽音頻,學習用五個地道的英語句子說:「這是個秘密。」
  • look like the cat that ate the bird可不是「貓吃了你的鳥」
    小編先給大家介紹:to let the cat out of the bag。the cat out of the bag的意思是:讓那隻貓從口袋裡出來。但是,它的實際意思是:在不小心的情況下洩露了秘密。下面這個例子就能說明這個俗語的意思:&39;s birthday.
  • 「這是個秘密」,用英語怎麼說?丨BBC聽英語
    音頻中的五個英語短句都能用來提醒他人「不要聲張,別洩露秘密」。聽音頻,學習用五個地道的英語句子說:「這是個秘密。」❶ Mum's the word. 別說出去。「To keep it under your hat」的字面意思是「把事情藏在帽子下面」,但它的實際意思是「這是個秘密,不要告訴任何人」。❸ Don't let the cat out of the bag. 別說漏嘴。
  • 12個有關cat 的表達你認識幾個呢?比如cat fight,不是貓打架!
    大白之間介紹了很多有關小動物的表達,比如說dog、sheep、cat等等,今天我們的要介紹的關鍵詞依然還是「cat」,下面直接進入正題,看看這些與cat有關的表達,你知道幾個。4、cat out of the bag不是「貓逃出袋子」,而是「洩露秘密」例句:Their engagement was to be a secret but the ring on her finger
  • 「cat-and-dog life」可不是「貓狗一樣的生活」,真的意思差遠了
    「(和一同居住者)經常吵架的生活」I really wonder why the two of them lead a cat-and-dog life?2. let the cat out of the bag字面意思來看,這個短語表示「讓貓從包裡出來」,實際的意思是「無意中洩露秘密,露出馬腳」I wanted