中國的文字博大精深,但是日文裡也有不少「漢字」,並且日語的漢字意思其實和中文裡有一部分不一樣。像是「大丈夫」,就並不是中文裡的「大丈夫」的意思,而是「沒問題」的意思。「新聞」是報紙的意思,不是「新聞」。
其實,日文漢字裡的「草」,和中文漢字裡的「草」,本意就是植物的一種,例如青草,草地,在日本的社會,說「草」(くさ)的話,他們也會明白就是草地的「草」。但大概在2005年,日本網絡流行文化盛行之後,「草」就有了不同的意思。
當時最流行的日本視頻網站,也是彈幕網站的鼻祖Niconico,人們喜歡打英文字母「w」來表示笑,就好比,中文裡打「哈哈哈哈」一樣,但彈幕文化下,人們喜歡用省略的字母或者符號,「w」表達的是日文的「笑い」(わらい),也就是中文裡的笑。而「笑い」的羅馬字打頭字母是「w」,所以打上一排w,就相當於「笑笑笑笑」,這是日本網絡文化「草」出現的前兆。
而由於大家都喜歡打一長排的「w」,刷屏的時候,就會如同長滿了草地的畫面,網絡文化往往會記住這種很有畫面感的場景,於是,日本人開始用「草」來形容笑的感覺。
之後就派生出了,「草不可避」之類的日文漢字的彈幕,意思就是「忍不住笑」的意思。其實理解了「草」就是笑的話,不可避三個字的意思和中文是一樣的。
而根據一些日本網友的說法,「草」這個詞已經融入了年輕人的溝通,因此即便在和日本人的私人溝通的時候,也可以用「草」來表示很好笑的感覺,或者說,日本人說XXXX草,你得明白是什麼意思,因為日本年輕人說話,也不會如同教科書裡這么正式。
而這種彈幕文化,也傳播到了中國,影響了中國的年輕人,因此也會看到,「草(中國語)」這樣的彈幕出現在B站。
而在中國的非正式的語言環境中,「草」這個字的意思比較類似「wocao」這個詞,大都表示驚訝,在一些場合的情況會聽起來很不文明,但是非常方便表達感情,無論是驚訝,憤怒,搞笑的場合,都可以用一個「草!」來表示,是不是相當萬能。
有機會的話,筆者還會整理一些日文流行,中國也流行的網絡用語,說說他們的意思的不同,或者意思相同的地方。