提到「扎克伯格、馬雲」,大家能想到他們有什麼共通點?
沒錯,他們現在都很有錢,但他們也都是「白手起家」。今天我們就來學一學「白手起家」的英文說法。
有同學可能會直譯成 start from white hand,真要這麼翻譯的話,不僅老外聽不懂,還會鬧大笑話噠~
正確的說法也非常簡單:start from scratch. 先來看一下權威的解釋:
Start from scratch:
To begin from the very beginning without the aid or advantage of something that is already prepared or completed.
不藉助別人幫助或藉助已有優勢,完全從頭開始。
scratch /skrætʃ/,意思是「抓,抓痕」等。以前比賽的時候,都會在地上劃一條線作為起點,而劃線的動作就是scratch。後來就用from scratch表示「從零開始」、「白手起家」。
一起來看兩個例句:
The folder with my outline and notes got deleted, so now I have to start the whole project again from scratch.
我的文件夾被刪除了,大綱和筆記都在裡邊。所以現在我不得不從頭開始整個項目。
Are you thinking of starting a business from scratch? Then you have come to the right place.
你想白手起家,開始創業嗎?那你來對地方了。
還有一個詞,也可以表示「白手起家的」:self-made.
我們來看一個例句:
Mario was a self-made man who gained his fortune from property development.
馬裡奧是個白手起家的人,靠房地產開發發了財。
以上就是今天的內容啦
關於「白手起家」的地道說法
你都記住了嗎?
全部掌握的同學
可以在評論區打個「1」哦~