《挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯

2020-12-16 中國新聞網

《挪威的森林》等10部村上春樹代表性小說全面修譯

2015-01-30 09:46:03來源:文匯報作者:責任編輯:唐云云

2015年01月30日 09:46 來源:文匯報 

參與互動

(

)

  ■本報記者 陳熙涵

  包括《挪威的森林》在內的10部村上春樹代表性長篇小說中譯本,已由原譯者林少華進行全面修譯,並於日前出版面世。據村上春樹作品的責任編輯沈維藩介紹,林少華的修訂主要在潤色文字、糾正錯譯和補充漏譯三方面作出努力。此外,林少華為此次修訂新寫了洋洋萬餘言譯序,除介紹作者、分析作品外,還講述了譯者20多年翻譯村上作品的心路歷程,以及多次與「村上迷」討論譯文筆墨往來的趣事。

  「村上」代表一種獨特的文學現象

  據悉,10部經修訂的小說分別是《且聽風吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險記》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《國境以南太陽以西》、《斯普特尼克戀人》、《奇鳥行狀錄》和《海邊的卡夫卡》。

  上海譯文出版社共出版村上春樹41部作品,總發行量650萬冊,銷售碼洋達1.4億元。從上世紀90年代至今,林少華的譯筆風格已深深根植於幾代讀者的記憶中。

  潤色文字、糾正錯譯、補齊漏譯

  此次修訂,林少華首先刪除了一些看似具有文學色彩卻不貼切的譯文。原來的「林譯」多用成語、俗語。這次修訂,為更好地契合原作,林少華作出諸多調整。

  比如《挪威的森林》開頭,原譯是「37歲的我坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的雨雲,俯身向漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地塗得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫的背景一般」。此次修訂為:「11月的冷雨將大地塗得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候機樓上的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫幅的背景一般。」可以看出,譯者對「砭人肌膚」、「呆然垂向地面」等語彙進行了刪改。

  其次,原譯本中出現的部分誤譯,這次得到了糾正。原譯本大多問世於上世紀90年代,書中出現的一些外國人名、物品、品牌,國人鮮有所聞,當時只是根據日語字面進行了直譯。時移事易,這些融入我們生活的品牌多有了約定俗成的譯名,此次修訂將「羅萊克斯」手錶改為「勞力士」,「菲利浦」手錶改為「百達翡麗」,「西比克」汽車改為「思域」,「百靈鳥」香菸改為「雲雀」,「甜餅」改為「曲奇」,「炸面圈」改為「甜甜圈」,「空中飛車」改為「摩天輪」等。這樣的「糾錯」也從一個角度體現了時代的變化。

  為使譯著成為名副其實的「全譯本」,林少華還對漏譯進行了全面的補充。據悉,林少華所譯的村上作品,總字數高達400多萬,有部分漏譯並非疏忽,而是考慮當時社會和可能造成的影響而作出的刪節。

  現在隨著時代進步,人們觀念的開放和辨別能力的提高,當初的問題已不成為問題,所以漏譯的部分已全部補齊。

相關焦點

  • 就《挪威的森林》這個書名 村上春樹有話說
    很多讀者讀了《挪威的森林》真的相信,在挪威真有那樣的一片森林。  村上春樹是一個善於營造意境的大家。他把人物、情節全放在這種意境中,自己卻站在風塵之外冷靜地看。村上春樹的小說寫得最好的,就是《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》和《舞!舞!舞》。第一次讀《挪威的森林》讓人很震撼。  村上春樹本來就是想像世界的探險家,他從創作過程中不斷獲得樂趣。
  • 村上春樹《挪威的森林》
    喜歡村上春樹,是因為看了他的小說。《挪威的森林》我整本看了不下十遍,我是偶然在書店裡買到它的,同期買的書還有渡邊淳一的《白色戀人》。如果你沒聽說過渡邊淳一,那我希望你永遠都不要走進他的世界。關於《挪威的森林》,從第一次閱讀開始,我就深陷主人公渡邊的情感世界。他和直子之間的命運糾葛,以及和可愛的綠子的發展曲線,都吸引著我一次又一次的翻看那本小說。
  • 日本村上春樹迷尋找「挪威森林」
    無獨有偶,莫言的最大競爭對手日本作家村上春樹的老家早已經因為春樹而成為「文學之旅」勝地,甚至由其小說改編的電影《挪威的森林》的拍攝地也成為經典的「村上春樹之鄉」,吸引無數「春樹粉」前往感受「挪威森林」的氣息。
  • 村上春樹《挪威的森林》為什麼在國內如此受歡迎?
    村上春樹在日本眾多的小說家中,無疑是最為成功的一個,即使是得過諾貝爾文學獎的川端康成以及大江健三郎,在名氣上,那也是無法與之相比。其實要說到村上春樹的魅力,還得從他的比較有名的小說《挪威的森林》說起,這是村上春樹最為著名的小說,相信大多喜愛村上春樹的人都讀過這部小說。那這部小說真有那麼優秀嗎?我認為也只是一般般而已。
  • 真·村上春樹數字版權來了《挪威的森林》等暢銷作品電子書、有聲...
    近日,上海譯文出版社公布,已經正式獲得村上春樹授權包括《挪威的森林》在內21部作品的數字版權,「真·村上春樹」的數字版權作品終於大批量進入中國。這21部作品中,《挪威的森林》《且聽風吟》《奇鳥行狀錄》《舞!舞!舞!》
  • 《挪威的森林》——村上春樹
    《挪威的森林》是日本作家村上春樹於1987年所著的一部長篇愛情小說。故事講述主角糾纏在情緒不穩定且患有精神疾病的直子和開朗活潑的小林綠子之間,展開了自我成長的旅程。自該書在日本問世,截止2012年在日本共銷出1500餘萬冊。
  • 村上春樹小說《挪威的森林》爆紅至今,讀者的評論,揭露真正原因
    村上春樹的小說《挪威的森林》,在1987年發表時成為暢銷書,掀起「村上春樹旋風」。在2009年的時候,據「中央社」報導,《挪威森林》在中國的發行數量累積總冊數達1000萬3400冊。在2018年上海譯文新版《挪威的森林》,再次掀起銷售熱潮,各大書店,線上均有售賣。
  • 村上春樹三部作品中文電子版發售 沒有《挪威的森林》
    「日本作家的數字版權一向很難取得,此次村上春樹作品的數字版權被上海譯文出版社取得,不得不說是一次令人驚喜的破冰之舉,」上海譯文出版社社長韓衛東在接受澎湃新聞記者專訪時表示,「村上春樹作品數字版權的獲權與出版,更是具有裡程碑式的意義。」村上春樹無疑是中國最具知名度、最具號召力、引進出版作品最多的外國作家之一。
  • 《挪威的森林》出版30年,林少華和村上春樹長跑20多年
    1987年9月,日本小說家村上春樹第五部作品《挪威的森林》由日本講談社出版,至今已歷30個春秋。問世十七年後的2004年,上下冊加起來印行826萬冊,至2009年就已超過1000萬冊,創日本小說單行本印行紀錄。1989年,林少華將《挪威的森林》翻譯成中文,並由灕江出版社出版,正式開始了與村上春樹捆綁在一起的幾十年。
  • 林少華,陪伴村上春樹三十五年
    一九八九年寒假開始翻譯《挪威的森林》,同年七月由灕江出版社出版。」林少華在2014年出版前言部分這樣介紹他和村上的譯與寫。早在1987年,林少華在大阪留學,每次去書店都會看到門口顯著位置放置的《挪威的森林》,當時沉醉於研究中日古詩的他,根本沒想到自己竟然會一發不可收拾,在接下來的35年中,一直和村上春樹的作品相伴。
  • 《挪威的森林》激情戲遭刪減 村上春樹肯定內地版
    今日,由曾經執導過《三輪車夫》的越南導演陳英雄導演,根據村上春樹最受歡迎的長篇小說《挪威的森林》改編的同名電影將在內地上映,這也是村上春樹的小說首度改編成電影,對於眾多村上迷而言,陳英雄能否將村上春樹小說中營造的主人公豐富矛盾的內心世界淋漓盡致地呈現,將是這部電影能否成功的關鍵。
  • 村上春樹《挪威的森林》:表面是愛情小說,其實是自我成長的蛻變
    年少時,我讀村上春樹的《挪威的森林》一書,只當它是一部愛情長篇小說。十八年過去了,心血來潮,我找出《挪威的森林》再讀,不禁為自己年少無知而羞愧。《挪威的森林》整本書籠罩著死亡的陰影,扉頁上寫著一行字:獻給許許多多的祭日。
  • 村上春樹:成年人最大的成熟,就是讀懂了《挪威的森林》
    1987年,日本作家村上春樹發表了自己的長篇愛情小說《挪威的森林》。一經問世就在日本銷出760餘萬冊(1996年統計),這在只有一億多人口的日本是一個奇蹟,平均每十五個日本人就有一人有這本書。這是一本關於戀愛的小說。
  • 村上春樹《挪威的森林》:直白的情慾,扯開當代孤獨成癮的遮羞布
    倘若提起村上春樹,《挪威的森林》是一部邁不過去的作品。這本打破日本文壇沉寂的書,不僅一躍成為日本銷售總量最大的書籍,更創造了所謂「村上春樹現象」和「《挪威的森林》現象」。作為村上春樹人生當中最暢銷的一部現實小說,《挪威的森林》取得的成就,倒也不辜負他為之付出的心血。為了以最好的狀態寫下這本書,村上春樹搬了好幾趟家,從神奈川縣的藤澤搬到東京,又從東京搬去大磯,最終索性旅居國外,在南歐的幾個城市漂泊著。
  • 村上春樹:每個人都有屬於自己的一片森林
    01林少華在最開始翻譯《挪威的森林》時,也算是對它「網開一面」的,這倒不是因為不屑一顧,而是因為直到翻譯這本書時,他對於村上春樹的了解還是一片空白。《挪威的森林》日文版出版一個月後,也就是1987年的10月。林少華剛剛開始在日本大阪市立大學的留學生活。
  • 翻譯家林少華:讀村上春樹,是傾聽我們心靈的迴響
    日本作家村上春樹在小說《挪威的森林》裡借一個人物永澤之口寫道:對死後不足三十年的作家,原則上是不屑一顧的。他一語道出自己的理由:不是說我不相信現代文學。我只是不願意在閱讀未經過時間洗禮的書籍方面浪費時間。人生短暫。  倏忽間,距離《挪威的森林》日文版初版已過去三十年。
  • 村上春樹《挪威的森林》改編電影 眾角色亮相(組圖)
    近日,備受影迷關注的村上春樹大熱小說《挪威的森林》改編的同名電影放出一組照片,照片中可見松山健一所扮演的渡邊、菊地凜子所扮演的直子和水原希子所扮演的綠子的部分畫面(上圖)。影片《挪威的森林》改編自日本小說家村上春樹的同名小說,講述了日本青年渡邊和直子、綠子兩名女性之間欲說還休的青春故事。原版小說自上世紀80年代誕生以來熱賣1000萬冊以上,更是帶動了亞洲乃至整個世界範圍內的「村上熱」。
  • 村上春樹《挪威的森林》,安撫迷亂的青春,致敬曾經青春的戀情
    我是通過《挪威的森林》這部小說認識村上春樹的,那時的我比現在更青春,那年18歲剛成年。現在,我又經歷了幾年的青春年華,回過頭看,才算真正有些理解這部小說。一、關於《挪威的森林》的主題《挪威的森林》絕大部分的讀者是處在青春期的人,這本書在日本已累計發行銷售1000萬多冊,後來在日本發生了「村上春樹現象」。單憑這部小說,就可以奠定村上春樹在日本文壇的地位。
  • 跟隨春樹迷尋找那片「挪威森林」
    據日本通網站10月18日報導,中國作家莫言獲2012年諾貝爾文學獎,使他的家鄉山東高密成為炙手可熱的地方,而莫言的競爭對手村上春樹在日本也一直受到到追捧。村上春樹的老家早已經成為「文學之旅」勝地,甚至由其小說改編的電影《挪威的森林》的拍攝地也成為經典的「村上春樹之鄉」,吸引無數「春樹粉」前往感受「挪威森林」的氣息。 村上春樹的家鄉西宮市村上春樹出生於京都市,上小學時曾在兵庫縣西宮市居住,這裡有全日本著名的甲子園球場,在村上出名後,來這裡進行「文學散步之旅」的遊客也越來越多。
  • 咽下村上春樹這杯「苦咖啡」,談談《挪威的森林》中性與愛的分離
    村上春樹大學時,一位同學讓我幫忙看一下她準備投給校報的關於村上春樹的一篇文章。那時,我仍未讀過村上春樹的任何作品,只能幫忙看看有沒有語病。他把村上春樹的小說歸結為此類,認為在其中「看不到日本人今天的生存狀況」,甚至斷言:「如果有一天村上春樹也獲諾貝爾文學獎了,那就是我們長期崇敬的那些偉大作品的災難。」雖然我比較喜歡閻連科,但他的這種論調卻對我起到了反向作用,讓我想要具體了解一下究竟什麼是「苦咖啡文學」。於是,我選擇了村上春樹在中國最出名的小說《挪威的森林》。