2015年01月30日 09:46 來源:文匯報
參與互動(
)
■本報記者 陳熙涵
包括《挪威的森林》在內的10部村上春樹代表性長篇小說中譯本,已由原譯者林少華進行全面修譯,並於日前出版面世。據村上春樹作品的責任編輯沈維藩介紹,林少華的修訂主要在潤色文字、糾正錯譯和補充漏譯三方面作出努力。此外,林少華為此次修訂新寫了洋洋萬餘言譯序,除介紹作者、分析作品外,還講述了譯者20多年翻譯村上作品的心路歷程,以及多次與「村上迷」討論譯文筆墨往來的趣事。
「村上」代表一種獨特的文學現象
據悉,10部經修訂的小說分別是《且聽風吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險記》、《挪威的森林》、《舞!舞!舞!》、《世界盡頭與冷酷仙境》、《國境以南太陽以西》、《斯普特尼克戀人》、《奇鳥行狀錄》和《海邊的卡夫卡》。
上海譯文出版社共出版村上春樹41部作品,總發行量650萬冊,銷售碼洋達1.4億元。從上世紀90年代至今,林少華的譯筆風格已深深根植於幾代讀者的記憶中。
潤色文字、糾正錯譯、補齊漏譯
此次修訂,林少華首先刪除了一些看似具有文學色彩卻不貼切的譯文。原來的「林譯」多用成語、俗語。這次修訂,為更好地契合原作,林少華作出諸多調整。
比如《挪威的森林》開頭,原譯是「37歲的我坐在波音747客機上。龐大的機體穿過厚重的雨雲,俯身向漢堡機場降落。11月砭人肌膚的冷雨,將大地塗得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、候機樓上呆然垂向地面的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫的背景一般」。此次修訂為:「11月的冷雨將大地塗得一片陰沉,使得身披雨衣的地勤工、扁平扁平的候機樓上的旗,以及BMW廣告板等一切的一切,看上去竟同佛蘭德派抑鬱畫幅的背景一般。」可以看出,譯者對「砭人肌膚」、「呆然垂向地面」等語彙進行了刪改。
其次,原譯本中出現的部分誤譯,這次得到了糾正。原譯本大多問世於上世紀90年代,書中出現的一些外國人名、物品、品牌,國人鮮有所聞,當時只是根據日語字面進行了直譯。時移事易,這些融入我們生活的品牌多有了約定俗成的譯名,此次修訂將「羅萊克斯」手錶改為「勞力士」,「菲利浦」手錶改為「百達翡麗」,「西比克」汽車改為「思域」,「百靈鳥」香菸改為「雲雀」,「甜餅」改為「曲奇」,「炸面圈」改為「甜甜圈」,「空中飛車」改為「摩天輪」等。這樣的「糾錯」也從一個角度體現了時代的變化。
為使譯著成為名副其實的「全譯本」,林少華還對漏譯進行了全面的補充。據悉,林少華所譯的村上作品,總字數高達400多萬,有部分漏譯並非疏忽,而是考慮當時社會和可能造成的影響而作出的刪節。
現在隨著時代進步,人們觀念的開放和辨別能力的提高,當初的問題已不成為問題,所以漏譯的部分已全部補齊。