點擊關注晚聽英語,置頂公眾號
回復「英語」,送你一套免費英語學習資料
主播© / 陳杰瑞
音樂© / 《做我女朋友》揚科YANGK / 吳海嘯
♪ 點上方綠標即可收聽主播Jerry朗讀音頻
在英語裡
有一些表達中會出現人名
但意思和人名並沒有關係
我們一起來看看這些有趣的表達
究竟是誰幹了什麼
才能被當作詞組傳下來呢?
dear John letter 就是分手信、絕交信的意思,尤其指女性寫給男性,有時也可以指解除婚約書。常常縮略成 dear John
這個表達據說是來自韓戰期間,美國士兵中流行的一首歌——《Dear John》。大家聽聽歌詞就能明白 dear John letter 有多殘酷了。
至於為什麼是 John,不是 Tom、Mike...呢?因為John在美國實在是太普通的一個名字,類似中文裡的小明,所以 John 也常常被用來形容無名人士。
經常看美劇的朋友對 John Doe /dəʊ/應該不陌生,在很多美劇,尤其是罪案劇中都經常出現。
John Doe 就是身份不明的無名氏,類似中文裡的某某。通常用在美國和加拿大的法庭、醫院或警局這些場合。例如無名屍體.
一般來說,John Doe 指的是不明身份的男性。為了性別區分,又有了 Jane Doe,指不明身份的女性。而在英國是 Joe Bloggs 或 John Smith 。
John Doe 也可以表示普通人,類似的表達有 Tom, Dick and Harry,表示張三,李四和王二,也就是普通人的意思。
aunt Sally是一個英國傳統遊戲中常見的一個木偶的名字。是長這個樣子的↓↓↓
遊戲規則是:遊戲者站在一定的距離外,用短棍連續擊中鼻子,或把菸斗打掉,就算獲勝。
aunt Sally 在遊戲裡實在是慘啊!所以 aunt Sally 就引申出眾矢之的、假想的易被擊敗的對手、易被駁倒的論點這類倒楣的人或物的意思。aunt Sally 是英式英語,在美式英語中也有類似意思的短語,a cheap shot。
aunt Sally 也可以形容一些無聊的遊戲或低級趣味的娛樂節目。
除了 aunt Sally,aunt 還可以和其他人名搭配。
aunt Jane / Jemima : 指慣於討好逢迎,逆來順受的黑人婦女,或黑人教堂中虔誠的教友
aunt Tabby / Thomasina : 指不支持或不同情婦女解放運動的婦女
aunt Tom : 指對白人奴顏婢膝的黑人婦女,不支持婦女解放運動的人。
Jack shall have Jill 意思就是有情人終成眷屬。Jack 和 Jill 的典故是出自《鵝媽媽童謠》中一篇《Jack and Jill》。
Jack and Jill 後來也逐漸被引申為少男少女、男孩和女孩的意思,可以是情侶。在莎士比亞的《仲夏夜之夢》中就有: "Jack shall have Jill; Nought shall go ill"。
還有一些和 Jack、Jill 有關的諺語,我們來看看:
All shall be well Jack shall have Jill.
有情人終成眷屬 。
A good Jack makes a good Jill.
夫善使妻賢 。
Every Jack shall has his Jill.
人各有偶。
If Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty.
情人眼裡出西施
John Hancock(1737-1793),是美國政治家、革命家,也是《獨立宣言》的第一籤署人。
正是因為他在《獨立宣言》上的籤名最大最花哨,所以後來 John Hancock 在俚語裡就泛指大而突出的籤名、籤名。
下次如果外國和你說 put your John Hancock on it ,可不要就籤上 John Hancock哦!
let George do it 其實就等於 let someone else do it,表示讓別人去幹吧。
今天的內容就到這裡了,大家還知道其他和名字有關的英語表達嗎?歡迎在評論區曬出來~我們明天見!
「Jane Doe」的意思是?
Jerry往期文章推薦:
(點擊下方圖片可直接跳轉至文章)
人來人往 歲月悠長 還好有你 陪我在看