考研英語翻譯四種從句翻譯法

2020-12-13 新東方網
  一、賓語從句翻譯法

  由that, what, how, where等詞引導的賓語從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。

  Eg:

  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged。科學家們有理由認為人可以忍受遠超過0.1雷姆的輻射而不受傷害。

  Eg:

  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit。我公司專門辦理中國紡織品出口業務,並願在平等互利的基礎上同貴公司建立業務關係。 

 二、定語從句翻譯法

  1)合譯法:把定語從句放在被修飾的詞語之前,從而將英語複合句翻譯成漢語單句。

  Eg:

  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid。國會公布了關於接受美國援助的105個國家的****情況調查報告。

  2)分譯法:根據定語從句的不同情況,我們可以將其翻譯成並列分句、其它從句或獨立句等。

  Eg:

  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind。任何人如果停止吸取新知識,就肯定會落後。(譯為條件狀語從句)

  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats。罷工會使遠洋航船不能靠岸,因為他們需要拖船的幫助。(譯成原因狀語從句)

  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine。一位地質勘探工程師對光譜進行了分析之後,發現了新的露天煤礦。(譯為時間狀語結構)

  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology。公共服務的提供方式已趨陳舊,這正是我們必須採用技術加以裝備的領域。(譯為並列分句)

  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products。現在我們正生活於一種全新的經濟,即服務性經濟中,各種關係越來越比物質產品更為重要。(譯為並列分句)  

三、主語從句翻譯法

  1)以that, what, who, where, whatever等代詞引導的主語從句,可以將從句翻譯成「的」字結構。

  Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible。重要的是要把科學技術搞上去。

  Whoever breaks the law will be punished。凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主語從句與主句合譯成簡單句,按順序譯出)

  2)也可以譯成「主-謂-賓」結構,從句本身做句子的主語,其餘部分按原文順序譯出。

  Eg:

  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force。政府究竟是以犧牲對技術的經費投入來增加對純理論科學的經費投入,還是相反,這往往取決於把哪一方看作是驅動的力量。

  3)分譯法:把原來的狀語從句從整體結構中分離出來,譯成另一個相對獨立得單句。

  Eg:

  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security。這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。(It是形式主語,that this situation is a threat to international security是真正的賓語)  

四、反譯法

  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面說的,漢語可以從反面來解釋。

  1)否定譯成肯定。

  Eg:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance。每一次經過那家劇院,我都會想起他的最後一次演出。

  Eg:

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens。美國公民科盲日益嚴重,這種調查報告幾乎月月都有。(雙重否定)

  2)肯定譯成否定。

  Eg:

  Everyone has the right to be free from hunger。人人有不挨餓的權利。

  Eg:

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields。這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業無法以高能量消耗、投入少數農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續下去了。

  Eg:

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users。把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。

(責任編輯:張嬋)  

相關焦點

  • 淺談考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧
    眾所周知,英語句子按照其結構可分為三大類:簡單句、並列句和主從複合句。而主從複合句中的定語從句又是考研英語翻譯中的一個重點和難點。如果能掌握定語從句的翻譯技巧,對廣大考生將大有裨益。 英語中的定語有兩種:前置定語和後置定語。而無論是限制性定語從句還是非限制性定語從句都是後置定語。
  • 2016考研英語:定語從句的前置翻譯法
    2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由於英語是一門語言學科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應該著手複習的考研科目便是英語了。在考研英語中語法是貫穿語言使用的經絡,是完勝英譯漢的重要法寶。今天就帶各位考生來學習定語從句,並學習定語從句中的前置翻譯法是怎麼一回事。
  • 2016考研英語:定語從句的後置翻譯法
    2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由於英語是一門語言學科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應該著手複習的考研科目便是英語了。在考研英語中語法是貫穿語言使用的經絡,是完勝英譯漢的重要法寶。今天都教授就帶各位考生來學習定語從句,並學習定語從句中的後置翻譯法是怎麼一回事。
  • 2016考研英語定語從句前置翻譯法
    2015考研塵埃落定,在2016考研備考中,由於英語是一門語言學科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們最早應該著手複習的考研科目便是英語了。在考研英語中語法是貫穿語言使用的經絡,是完勝英譯漢的重要法寶。今天就帶各位考生來學習定語從句,並學習定語從句中的前置翻譯法是怎麼一回事。
  • 2017年考研英語翻譯:定語從句的譯法
    定語從句是考研英語翻譯這個模塊每年都會必考的內容,不管考英語一還是英語二的翻譯,這個知識點是考生一定要掌握的內容,根據對92年到2011年所有英語一翻譯真題的數據統計,在考察的100個句子中,考過48個定語從句,其中12個that引導的,22個which引導的,7個who,whom和whose引導的,最後還有7個省略引導詞或由when、where
  • 2018考研英語翻譯:定語從句四大譯法
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點,且考查頻次也很高。據統計平均每年翻譯真題中對定語從句的考查達到2次。所以考生必須要掌握這個句型翻譯,下面新東方網考研頻道分享四大翻譯法,幫你搞定定語從句!   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 考研英語定語從句斷開獨立成句翻譯技巧
    英語和中文語法相通,定語成分是用來修飾句子中名詞或名詞性結構的。在英語中,定語結構較中文靈活多變,可以是前置定語成分放在被修飾對象前面,也可以是後置定語放在被修飾對象後面,還可以是以一個句子的形式出現,這便形成了考研英語句子中最常見的定語從句。
  • 2021山東考研英語翻譯:如何識別狀語從句並做翻譯?
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語翻譯:如何識別狀語從句並做翻譯?希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!一.識別狀語從句第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯之狀語從句該如何翻譯?
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。
  • 2020山東考研英語翻譯:狀語從句該如何翻譯?
    山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2020山東考研英語,特為大家帶來:2020山東考研英語翻譯:狀語從句該如何翻譯?,希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 2017考研英語翻譯重要考點:名詞性從句譯法及真題例句
    定義從句、名詞性從句、狀語從句、被動語態、代詞指代、比較結構、成分隔離都是考研英語翻譯常考的句型結構,也是翻譯的重難點所在,新東方網考研頻道將分別針對每種句型結構,結合真題例句為大家講解翻譯的方法,17考生們注意學習。下面是名詞性從句譯法及真題例句講解。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2021考研英語:如何識別狀語從句及翻譯?
    一.識別狀語從句   第一步要要了解其概念,顧名思義,狀語從句就是指:一個句子在整個狀語從句中充當狀語成分。在考研英語中,主要考讓步狀語,時間狀語,條件狀語和原因狀語這四種狀語從句。   第二步識別狀語從句的常考的連詞,進而知道這是具體哪類狀語從句,再進行翻譯。
  • 考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧
    根據我們的統計,從1994年開始到2006年13年的65道翻譯題中總共出現了36處定語從句,佔到了55.3%的比例,一半還要多的比例!因此定語從句的翻譯的好壞直接影響到考研翻譯的分數。所以定語從句翻譯的好壞直接影響到廣大考生考研翻譯的分數  我們知道,能夠作定語的不僅是單詞、詞組和短語,還有從句也可以作定語,那麼這種從句我們稱之為定語從句。  英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一類是非限定性定語從句。
  • 2018考研英語:融合法翻譯定語從句
    考研英語翻譯中,定語從句的考查是一個重點和難點且考查頻次也很高,所以考生必須要掌握這個句型翻譯。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候採用的翻譯方法也不盡相同。所下面新東方網考研頻道教你如何運用融合法翻譯定語從句。   英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當於形容詞,那麼定語從句我們也稱之為形容詞性從句。
  • 名師說|考研英語翻譯中定語從句的翻譯
    眾所周知,雖然考研英語一中翻譯部分只佔了10分,但這部分考查的卻是考生的綜合實力,涉及詞彙、語法以及英漢兩種語言表達習慣的差異。在考試大綱中也明確指出,這部分「考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力」,因此考研英語一中翻譯的句子均為長難句。
  • 從考研英語翻譯真題特點看英語三大從句譯法
    跨考教育從對近三年考研命題形式以及翻譯試題的分析來看,考研翻譯體裁固定
  • 考研英語複習筆記整理:翻譯
    一、英、漢語兩者之間的區別   英語漢語   1形合意合   2聚集流散   3繁複簡短   4被動主動   5抽象具體   二、考研英語的題型   1題材以議論文為主
  • 2013年考研英語翻譯複習之名詞性從句
    名詞性從句   一、主語從句   (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
  • 考研英語:名詞性從句翻譯指導
    考研英語翻譯指導,名詞性從句該如何翻譯?  一、名詞性從句的翻譯  ◎主語從句  1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。