-
接電話問「你是誰」,千萬別說"Who are you!"真的不禮貌!
大家接電話第一句,是不是都會問對方「你是誰?」
-
接電話問「你是誰」千萬別說「Who are you」!真的太不禮貌了
電話用語和面對面用語是有區別的。√在外國人眼中,「Who are you?」太過直接和粗魯,且極為不禮貌。就相當於我們中文裡的「你丫誰啊?」,語氣有些許暴躁,太容易冒犯別人。你是誰?Who are you?
-
接電話問「你是誰」千萬別說「Who are you」!真的太不禮貌了!
電話用語和面對面用語是有區別的。 今天芭比幫大家糾正下打電話時常用錯誤語。√ 在外國人眼中,「Who are you?」太過直接和粗魯,且極為不禮貌。就相當於我們中文裡的「你丫誰啊?」,語氣有些許暴躁,太容易冒犯別人。 你是誰? Who are you?
-
接電話時千萬別問:Who are you?
接電話時問「Who are you ?」就好像扯著嗓子吼道:「你他丫誰呀?」聽了想摔電話有木有?禮貌的英語表達是:May I ask who’s speaking?我能問一下是誰在說話嗎?此外,如果你在公司接到電話時,一般需要先報上公司名稱,然後再加上你自己的名字,最後如果你不確定是不是找你就可以問「May I help you?」 有什麼能幫您的嗎?
-
接電話千萬別問 Who are you?真是太沒禮貌啦!
在日常生活中,當我們接到電話,對面傳來不熟悉的聲音,你的反應會是什麼呢?相信很多人會習慣性問一句「請問你是誰?」以此來確定對方身份。那麼,「你是誰」對應的英文表達你能想到嗎?大家可能第一時間都會想到:Who are you?不過,在歪果仁眼中,這一表達其實是非常粗魯、不禮貌的。打電話如果聽到對方問:Who are you?
-
老外對你說How old are you不是問你「多大了」!千萬別理解錯了!
我們初學英語就開始背的這句話可謂是想忘也忘不瞭然而在現實生活中當老外對你說這句話的時候可別以為對方是問你:多大了那可就鬧笑話了!How old are you是什麼意思?我們從課本上學到的:How old are you?=你多大了?(你多少歲了?)但日常生活中大家一般不會問別人年紀直接問別人年齡是不太禮貌的當有人對你說:How old are you?
-
「你吃飽了嗎」別再說「Are you full」,這樣說很不禮貌
聚餐時,我們經常會問:「你吃飽了嗎?」翻譯成英語千萬別說:「Are you full?」這樣說其實不太禮貌,趕緊改!
-
「請人幫忙」千萬不要說「Can you help me」,這樣很不禮貌
「Can you help me?」千萬別這麼說這樣的說法是很不禮貌的!為什麼呢?提問時,情態動詞的選擇其實很重要。Can - 「can you help me?」 which means are you able to help?用can提問can you help me?時就有問你有沒有幫助我的能力的意思Could -「could you help me?」
-
「請人幫忙」千萬不要說「Can you help me」,這樣會很不禮貌!
「Can you help me?」千萬別這麼說這樣的說法是很不禮貌的!為什麼呢?提問時,情態動詞的選擇其實很重要。比如我們會經常用到can、could和would這三個情態動詞,它們在使用的時候在意思上其實是不同的。「can you help me?」
-
千萬別再說Do you understand?,這樣真的很不禮貌
在和外國人交流的時候,當想和外國人確認有明白你表達的意思的時候你肯定會說「Do you understand?」,但是這個用法非常的沒有禮貌。這句話本身並沒有錯,錯就錯在我們有時候用錯了語境。Do you understand?有一種強烈質問的口氣,好像在說,你到底懂不懂啊?這種高高在上的說法,是非常沒禮貌的表達方式好嘛?
-
【英語】「請人幫忙」千萬不要說「Can you help me」,這樣很不禮貌
-
【學姐帶你學英語】 ——「請人幫忙」千萬不要說「Can you help me」, 這樣很不禮貌
「Can you help me?」千萬別這麼說這樣的說法是很不禮貌的!為什麼呢?提問時,情態動詞的選擇其實很重要。比如我們會經常用到can、could和would這三個情態動詞,它們在使用的時候在意思上其實是不同的。「can you help me?」
-
「請人幫忙」千萬不要說 「Can you help me」,這樣很不禮貌!
日常生活中,我們難免有讓人幫忙的時候,但你會怎麼開口請求幫助呢?很多人都會用「Can you help me?」,其實這樣是很不禮貌的!1.「Can you help me?」為什麼不禮貌?如果你請人幫忙經常說「Can you help me?」,那很可能會被老外討厭哦~這句話按字面意思的確是「能不能幫我」,但這種表達太過直接,不夠禮貌,就有種質問的感覺,像是「能幫不能幫,給句痛快話」有木有~太不耐煩了!請人幫忙還這麼傲嬌?
-
「請人幫忙」千萬不要說 「Can you help me」 ,這樣很不禮貌!
「Can you help me」?千萬別這麼說這樣的說法是很不禮貌的!Could / Would you do me a favor?後接動詞原形請求對方做某些明確的行為,適用於日常生活。使用possibly非常委婉,意思是「可能地」,有一種弱弱的感覺,你可能會幫助我一下嗎?例句Could you possibly tell me what the homework assignment is? 你能不能告訴我有什麼作業?
-
問歪果仁「吃飽了嗎」千萬別說 Are you full,太沒禮貌啦!
每當大家出去約飯時,在結束前,相信都會問一句「你吃飽了嗎?」那麼如果是和外國小夥伴一起吃飯,出於客氣,應該如何用英語問「你吃飽了嗎」?這時候你可千萬別說:Are you full?雖然這句表達沒有語病,但如果你跟歪果仁出去吃飯這樣問,那就太不禮貌啦!自己吃飽了可以說:I’m full.表示的是:我已經吃飽了,不能再吃了。
-
「問名字」千萬別再說「What's your name?」!真的很不禮貌!
這個時候必須得「文化差異」來背鍋……不是說我們不講禮貌,而是因為大家習慣了中文的表達方式,但有些時候直接用在英文中是行不通的,就會造成一些誤解。今天就跟大家分享幾個比較典型的表達,看看你中槍了沒?1. I want...
-
問歪果仁 Do you understand? 其實很不禮貌!難怪跟你翻臉
其實這種問法是最不可取的,因為在外國的文化裡,這個句子有一種強烈質問、逼問的語氣,就像你在質問對方:究竟明白沒有?你到底懂不懂啊?所以這是非常沒禮貌的表達方式!如果想以更加禮貌委婉的語氣,來詢問對方是否明白自己的意思,你應該這樣說↓↓↓1. Am I making sense?我說明白了嗎?2.
-
別再用「Do you understand?"來問明白了嗎,很不禮貌!應該這樣說...
其實,很多時候用,Do you understand來詢問對方是否清楚你的意思是很不禮貌的!為什麼不能用Do you undertand?那麼,當你想禮貌地問對方有沒明白你的意思,可以用這些話來代替。這是最禮貌的問法,因為Am I making sense?
-
「你吃飽了嗎」別再說「Are you full」,這樣說很不禮貌!
立馬再加兩個菜不過英文可別說「Are you full」這樣說其實不禮貌"你吃飽了嗎" 英文怎麼說?full表達的是"已經飽了, 不能再吃了"的狀態所以問Are you full?就像是在說「你是不是已經飽了,不能再吃了啊!」
-
Who do you fly with?不是你和誰一起坐飛機!不要理解錯了
Who do you fly with?不是問」你和誰一起坐飛機!」who do you fly with?≠和誰坐飛機Who is coming with you? =和誰坐飛機看到who相信我們的第一個反應是不是誰的?但是同學們要注意。who you fly with這個表達裡的who的意思可不是什麼人和誰的並沒有什麼關係,而是一種指代,與fly有關的航空公司。