I've had it, 千萬別翻譯成「我已經有了」

2020-12-11 英語君

I've had it,是一個非常地道的口語,如果你直譯成「我已經有了它」,那就很尷尬啦~

我們來看一下柯林斯詞典的解釋:

If you say that you have had it, you mean that you are very tired of something or very annoyed about it, and do not want to continue doing it or it to continue happening.

這個表達的意思是,你已經厭倦了某事,或者對它表示非常生氣,不想再繼續下去了。

I've had it = I've had enough,類似於漢語裡的「我受夠了」

我們來看兩個例句體會一下吧:

I've had it. Let's call it a day.

我實在受不了了,咱們收工吧。

I can’t believe he’s done it again. I』ve had enough of him!

沒想到他又這樣做了,我受夠了!

在美劇《破產姐妹》S04E20裡,Max和Caroline總是不好好工作,而且還經常取笑老闆,於是Han就發飆了:

That's it! I've had it with you two and your non-work ethic.

夠了,我受夠你倆以及你們的懶鬼態度!

好啦,今天一共學習了兩個表達:

I've had it (with)

I've had enough (of)

你都記住了嗎?

相關焦點

  • I've had it, 不是「我已經有了」,翻譯錯就尷尬了!
    I've had it是一個非常地道的口語,如果你直譯成「我已經有了它」,那就尷尬啦~我們來看一下柯林斯詞典的解釋:
  • 英語口語表達:I've had enough.
    今天要和大家分享的口語表達是:I've had enough.I've had enough. (I have had enough.) 這個表達有兩個意思,第一個意思是我已經吃飽了。表達這個意思時,相當於我們常說的I’m full. 或 I’m stuffed.
  • 英語常用句型:I've had it up to here with……我真受不了……
    網圖I've had it up to here with...,「I've had it up to here with...」後接名詞或動名詞。來看幾條例句吧:句型◆I've had it up to here with the dirty room you made.我真受不了你把房間弄這麼髒。
  • 每日英語:I've had enough of your nonsense
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語:I've had enough of your nonsense 2013-02-20 16:12 來源:恆星英語 作者
  • 麥可傑克遜mp3經典歌曲 We've Had Enough
    > 歌手:michael jackson專輯:good mourning曲目:we've had enoughlove was taken from a young lifeand no one told her whyher direction has a dimlight
  • 初二下|Unit 10 I've had this bike for three years.
    現今,現在,目前search  [sɜ:tʃ] v. 搜索,搜查among  [əˈmʌŋ] prep. 在…中間;在…之中crayon  ['kreɪən] n. 彩色鉛筆shame  [ʃeɪm] n. 羞恥regard  [rɪ'ɡɑ:d] n. & v.
  • 「I'm sold」 別翻譯成 「我被賣了」,理解錯了很尷尬
    「sell」有「賣、售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?不要理解成「我被賣了」。而 I'm sold 可以理解為「you have successfully sold it to me」[你已經成功地把某物推薦給了我]當然也就是「我被說服了」相對的,「I'm not sold.」也別翻譯成「我沒有被賣」。
  • 【歌曲】最動聽 I've Never Been to Me
    the sun一起在陽光下纏綿But I ran out of places但如今我已無處可去and friendly faces because I had to be free也沒有朋友,因為當初我非得自由I've been to paradise我曾經到過天堂but I've never
  • 「Tell me about it」千萬別翻譯成「快告訴我」!這是錯的!
    的時候,千萬注意不要滔滔不絕地開始講起來。英文詞典裡是這樣解釋的:所以「Tell me about it」是表達一種認同,對方對你所說的話是有相同的感受或是有相同的經歷,意思是「可不是嘛」!不是「我正在告訴你」這個句子是想強調自己說的都是真的,希望對方要相信自己,可翻譯為「請一定要相信我!
  • 「I've been there」別理解成「我去過那裡」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——I've been there, 這個短語的含義不是指「我去過那裡」,其正確的含義是:I've been there 我也經歷過那 些(種)事情A: "I got back to my car
  • 千萬別翻譯成"leave the hospital"!
    w o r l d    E n g l i s h  最近關於疫情的好消息可謂是接二連三,就連治癒率也是高出了不少,很多地方已經陸陸續續解禁
  • 12.10 It's been so long since I've ~.
    關鍵句型40:It's been so long since I've ~.(簡單的事重複做,你就是專家,重複的事情用心做,你就是贏家!)           It's been so long since I've ~.直譯就是「自從 ~以後已經有很長時間了」。It's (=it has )been 是現在完成時,表示持續的狀態。It's been so long since I've been to a concert .
  • 基本語法: I made coffee or I've made coffee
    -I've phoned Ann, so that knows what's going on. -I've made coffee Would you like a cup? -Come and look - I've painted the kitchen.
  • Now we're talking, 千萬別翻譯成「現在我們說話」!
    Now we're talking這句話是什麼意思?
  • I've got too much worrying to do
    I've always been a rotten sleeper. My brother also used to be a rotten sleeper but now he says he just waits until 1 am before lying down.
  • 問歪果仁「吃飽了嗎」千萬別說 Are you full,太沒禮貌啦!
    表示的是:我已經吃飽了,不能再吃了。但是如果問別人 are you full 的話,潛臺詞就是在說:你是不是已經飽了?吃這麼多,趕緊別吃了!I've had enough ≠ 我吃飽了如果想表達「我吃飽了」,最好不要說:I've had enough.
  • I'm sold 別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!20201009
    「sell」有「賣;售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?難道是「我被賣了」?實際上「I'm sold」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.也就是說,「I'm sold」的中文意思其實是「我被說服了」。
  • 英文兒歌I've been working on the railroad
    I've been working on the railroadI've been working on the railroad All the live long day.I've been working on the railroad Just to pass the time away.
  • I've got to go-初級-023
    你是否能夠只看中文就可準確快速地翻譯當期句子?你是否能夠準確默寫當期句子?(解決只會說不會寫)你是否能夠活用句子中的單詞、短語和句型造句?1. 你是否從小學到大學一直在刷題,分數卻不理想?2. 你是否總聽學霸說:「我也不知道為什麼,我就是選對了?」3. 你是否筆試分數還可以,卻無法開口說英語?4.
  • 「I'm sold」別翻譯成「我被賣了」,理解錯了很尷尬!
    「sell」有「賣;售賣」的意思。但是外國人說「I'm sold」是啥意思?難道是「我被賣了」?實際上「I'm sold」的英文釋義是:When you are convinced of/by something.也就是說,「I'm sold」的中文意思其實是「我被說服了」。為什麼會這樣呢?