#職場人生#
特倫斯·弗萊徹(Terence Fletcher)電影《爆裂鼓手》(Whiplash)有一句臺詞:
There are no two words in the English language more harmful than good job.(英語中,沒有哪兩個詞比"good job"更毀人的了。 )
其實生活中,我們不能一味的沉浸在人們的誇獎中,走不出來,那樣的人生才是最好的,在不斷的向上中前進。
從小沉浸在母語的環境裡,中文在我們的耳朵裡就是一連串的聲音,而不是外國人聽起來的一個個單獨的詞彙、機械的語法。
類似地,中國人學英語也會遇到一樣的問題,很多時候只顧著將每個單詞的字面意思組合起來,容易忽略句子使用的具體場合和語境,導致經常誤解一句話的真正含義。
外國人抱怨中國人說話拐彎抹角,總是話裡有話,太難理解;哼,其實他們講起話來也不總是直來直往,很多看起來正常的話語其實都暗藏玄機!
《老友記》裡六個人就討論過大部分成年人都懂的
dating language (約會術語),他們也喜歡反話正說
還有之前寫過英國人的說話之道,他們說 interesting 不是誇你有趣,而是 「呵呵」
今天再給大家介紹一些外國人通用的、自帶弦外之音的說話套路。
01好話不是好話,只是敷衍?
1、Sounds good.
還記得以前上學的時候,課本裡經常有類似這種對話:
Jenny:I『m hungry. What do you want to eat?我餓了,你想吃什麼?Li Ming:How about fast food?快餐怎麼樣?Jenny:Sounds good. I like hamburgers.聽起來不錯,我喜歡漢堡
年少無知的我在以後每次聽到外國人這麼說時,都以為他們是發自內心贊同你的意見。
然而,too young too naive,上面對話我給你換個前提試試:
Jenny 最近在減肥,Li Ming 好死不死問她:
How about fast food? Oh, I know! Let's go to McDonald's. And it's got french fries, cheese burger, apple pie...快餐怎麼樣?啊我知道了!我們去麥當勞吧,那有薯條、吉士漢堡、蘋果派......
這樣 blabla 講一大堆,Jenny 微笑著回句:Well, sounds good.
你覺得她真的認為聽起來不錯嗎,當然是臉上笑嘻嘻,心裡呵呵噠了!
所以,當你開心地侃侃而談,而外國人笑眯眯看著你說 sounds good ,就該意識到差不多得了,人家並沒有很認同你,並且覺得 just so so 很一般!
2、Right.
和 sounds good 相似,這世上敷衍套路千萬種,表達贊同最好用。
right 真的就和我們中文裡的 「對」 一樣,完全是看說話對象和語境的。
如果你正常情況下認真問了一個問題,對方回答 right 一般就是肯定的意思:
David, isn't it?是戴維嗎?Yes, that's right .對,沒錯
但是你要是長篇大論個沒完,或是講了對方並不認同的觀點,那他說 right 的時候你可得注意下了,他不一定是被你說服,只是懶得和你辯了
這種情況一般伴隨重複的 right,以及不耐煩的表情
You know what? She is so beautiful, nice and smart. Oh god, she's wonderful.你知道嗎?她真的很漂亮,人又好又聰明,天哪她簡直完美Right right.(拜託!就是個綠茶婊)對對對,你說是就是吧
並且常和我們熟悉的 yeah 搭配使用。
3、Great job
這一句也一樣,不一定誇你幹得漂亮,而是一種諷刺。
I found that I paid much more for this car than it is really worth.我才發現我付的錢遠遠超過這倆車的價值誒。Great job.幹得漂亮!
別人回你 great job 的時候,先別急著高興,先掂量掂量自己做的事到底值不值 great!
講到這裡有沒有發現規律?那就是那些常見的正面詞語,很容易拿來說反話,所以聽話不要只聽話,觀察表情和傾聽語氣也很重要!
02我有話就是不直說
1、Take your time.
本意 「別著急,慢慢來」,沒錯。但是,設想一下,你和朋友約了一起吃飯,結果你因為遲到導致 TA 要等很久:
Sorry, I'll be a little late for the traffic jam...不好意思,路上太堵了,我可能得晚點到了。It's ok. Take your time, I've been waiting for only half an hour. It's nothing big deal. I could just have dinner myself, go shopping and back home alone, too!沒關係,你慢慢來,反正我才等半個小時。沒什麼大不了的,我可以自己吃飯,自己逛街,自己回家也行!
恩對,尤其是女朋友這麼嘰裡咕嚕說了一大堆的時候,是非常生氣沒跑了。
2、Are you busy?
常見於工作場合,同事笑盈盈地從你身邊冒出,問道,「忙嗎?」 = 「我來提需求了。」
所以你不用認真考慮回答忙還是不忙,直接簡單一句 「What's up?」讓他有屁快,啊不不,讓他講需要支持的工作就行了。
3、No offence, but…
它的字面意思是 「我無意冒犯,但是……」,其實敏感的人早就發現,but 前面說的話都不重要,but 後面才是重點。
所以當外國人說 No offence, but… 那就是前方一波 offence 正在來襲。
No offence but Gary screwed this song.無意冒犯,但曹格唱的真的是不能聽。No offence, but this cheese tastes like rubber.沒有冒犯你的意思,這奶酪吃起來像橡膠。
這讓我想起編輯部裡小泰的經典口頭禪,「我就隨便說說.../我就隨便問問...」,恩一般接下來都是一點也不隨便的觀點或問題。
4、I'll see what I can do.
如果你向別人提出一個請求,對方卻面露難色,嘴上說著 「I'll see what I can do.」,其實省略掉的是後半句話 「but I can't promise anything」。
這也是一種社交禮貌的維持,當面拒絕 say no 太不給面子了,大多數人採用這樣的 「緩兵之計」 委婉表示不行。
I don't know how to deal with this problem. Could you help me?
All right. I'll see what I can do. 好吧,我看看有什麼辦法。(我也不知道能有什麼辦法,但我過幾天再告訴你以體現我努力過)
好啦,外國人喜歡用的英語反話就講到這裡,感覺收藏起來