ad hoc |æd ˈhɒk|adj. /adv. 臨時的(地)這個詞組常常是指一個活動或者組織是因形勢所需而臨時安排的,而非提前計劃好的。例句:the group was constituted ad hoc.這個小組是臨時成立的。
bona fide |bəʊnə ˈfaɪdi|adj. 真正的,名副其實的 例句:She was a bona fide expert. 她是一個真正的專家。
這個詞逐詞對應到英文就是good faith,bona=good, fide=faith。所以這個詞如果加了s,bona fides 則變為名詞,表示「善意」
de facto |ˌdeɪ ˈfæktəʊ|adj. 事實上的 這個詞常常表示一個東西名義上或是法律上不是這樣,但事實卻是這樣。很多事件都屬於de facto。例如美國,日本和澳大利亞在法律上都沒有訂官方語言,但英語毫無疑問是美國和澳大利亞的de facto official language,在日本的de facto官方語言顯然是日語。在政治上,我們也經常說一個人雖然在法律上和名義上不是真正的統治者,但是其權力和威望遠遠大於名義上的統治者,這時候,我們可以說他(她)是de facto ruler, 比如清朝的慈禧太后,就是同治和光緒年間的de facto ruler.
vice versa |ˌvaɪs ˈvɜːsə|反之亦然。這個詞也算是口語中最常用的拉丁詞組了,可以多多在口語中用起來。例句:she often helps me with my work and vice versa. 她經常在工作上幫我,我也經常幫她。而如果要用英文來表達反之亦然的話,可以說the other way around,譬如:it was you who sought me out, not the other way round. 是你把我找出來,而不是我把你找出來。
et cetera |ɛt ˈsɛtərə|等等。 這個詞組雖然看著陌生,但其實就是我們常常看到的etc的完整形式,許多人都知道etc表示等等,但是很少人知道它怎麼讀,這個詞讀起來確實拗口,而且很多美國人英國人都把這個詞讀錯了,許多人將|ɛt|讀成了|ɛk|,所以各位要看好了這個音標,以後美國人在你面前讀錯你也可以糾正糾正。例句:She knew all about my schoolwork, my hospital work etc(et cetera).她知道有關我的學業、醫院工作等所有的一切。
alter ego |ˌæltər ˈegəʊ|第二自我;摯友。這個詞看上去並不像拉丁文,因為這兩個詞英語裡都有。alter:改變,ego:自尊;自我。但是這確實是個拉丁語的短語,不信你看這個詞組中的alter與單獨的alter的讀音是不一樣的,單獨的alter讀作|ˈɔːltər|,而這裡則是|ˌæltər|。alter ego指的是我們個性中的另外一面,不常被別人看到的那一面。也可以說是你的第二重身份或者第二種人格。比如在著名的電影《搏擊俱樂部》裡,埃德·諾頓扮演的敘述者,他就有一個他漸漸失去控制的Alter Ego,由布拉德皮特扮演的泰勒·德登。
而在許多超級英雄的系列漫畫和影視作品裡,超級英雄的身份也是他們作為普通人的alter ego,比如「綠巨人Hulk」是Bruce Banner博士的alter ego,而Peter Parker,一個普通的美國高中生,他的alter ego則是行俠仗義的蜘蛛俠。
alter ego也可以指「最好的朋友」,琴瑟和鳴得就像另一個自己一樣。