「double take」別理解成「拿雙份」

2020-12-12 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享的表達是「double take」, 它的含義不是指「拿雙份」, 它的準確含義是:

double take(因認出某人或物,或感覺有異樣而)再仔細看一眼,再認真看一下

I did a double take - I couldn't believe it was her.

我又仔細看了一眼——我簡直無法相信真的是她。

The secretary did a double take when she realized the man who had just walked in was a movie star.

當那個秘書意識到剛才走進去的那男人是個電影明星時,不禁再次大量了一眼。

She looked up, then did a double take when she saw my dress and makeup.

她抬起頭,再一次認真地看了一下我的衣服和打扮。

We did a double take as the handsome boy walked by.

那個英俊的男孩走過時,我們多看了他一眼。

I did a double-take when I saw her dressed in biker's gear.

當她穿上騎摩託車的裝備時,我再仔細地看了一眼。

Did you see that man do a double take as he looked at the price?

你有沒有看見,那個男子又驚奇地多看了一眼價錢?

She glanced up, did a double take and then realised it was me.

她抬眼一瞥,又仔細看了一眼,然後意識到是我。

相關焦點

  • Double是兩倍,take是拿走,那double take啥意思?你猜不到哦!
    1)Double takeDouble是兩倍,take是拿走,那double take是啥意思?你猜不到哦!在這個詞組中,double確實是兩倍的的意思,take可以這麼理解,表示你接受某事(通常是非常令人驚訝的),也就是說,你得「雙倍接受」才行。
  • 記住:「Double take」的意思不是「拿兩次」哦|跟Cathy學英語口語
    歡迎再次收聽Cathy的節目~例句:Hurry or we'll miss the train, on the double.  快點,否則我們會錯過火車,趕快!Lead a double life:過著雙重人格的生活,搞兩面派 √例句:The guy who you know leads a double life.你認識的那個傢伙是表面一套暗裡一套的兩面派。
  • 「hard to take」別理解成「不好拿」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——hard to take, 這個短語的含義不是指「不好拿」,其正確的含義是:hard to take 不好受(常指情緒上很多痛苦)
  • 「on the double」別理解成「雙倍地」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——on the double, 這個短語的含義不是指「雙倍地」,其正確的含義是:on the double 趕快!快點!「Let's go!On the double!」 the pilot cried, as he started up the engine of the small plane. 「咱們出發啦!快點!」飛行員一邊啟動小飛機的引擎一邊喊道。Can you please drive on the double?
  • 「double-cross」別理解成「雙向交叉」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——double-cross, 這個短語的含義不是指「雙向交叉」,其正確的含義是:double-cross 欺騙(幫兇),矇騙(同夥) The diamond
  • your=你的,take=拿,那your take是啥意思?可不是「你的拿」
    ⭐1⭐taken.觀點;看法【解釋】Someone's take on a particular situation or fact is their attitude to it or their interpretation
  • double whammy是指雙份的什麼呢?
    讓我們一起看看對話理解吧!對話:A:Hey, John, how was your trip?A: 嘿,約翰,你的旅行怎麼樣?B:well, um... Our bus broke down in the middle of nowhere.
  • 「double-talk」別理解成「雙關語」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——double talk, 這個短語的含義不是指「雙關語」,其正確的含義是:double-talk (為掩蓋事實而說)含糊其詞的話He accused the ambassador of diplomatic
  • "take ten"理解成"拿10"?還真讓人笑掉牙了
    跟數字有關的俚語,是不能按照字面意思去理解。它們字面的意思和真正的意思相差甚遠。下面這些俚語,你能猜出是什麼意思嗎?
  • 「double double」網紅咖啡店「空降」楊浦
    尤其是「double double」——雙份奶+雙份糖,是最潮的Tims咖啡喝法。「double double」這一詞還因人氣過高,被收錄進了牛津詞典。如果不是那麼喜歡甜口的,「double—single」(雙份奶+一份糖)也十分值得推薦,口味平衡,甜度也剛剛好,控糖人士不可錯過。
  • 「再確認」應該翻譯成double confirm嗎?
    那麼這裡的再次確認,可以說是「double confirm」嗎?一.二.re-和double一樣嗎?需要特別說明一下的是,說起recheck,很多人認為,和double-check的意思是一樣的,其實不然,雖然有時候他們能共通,例如說:If you double-check
  • 老外說「She is your double」啥意思?千萬別理解成「她是你的兩倍」!
    當有人跟你說:She is your double.你會怎麼理解呢?她是你的兩倍?兩倍智商?
  • 「take to the road」別理解成「帶路上」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take to the road, 這個短語的含義不是指「帶到路上」,其正確的含義是:take to the road 出發,動身
  • 理解成「沒房間」就尷尬了!
    no room可以表示「沒地方、沒空間」,但如果這句話是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了,這個時候的no room意思是:咖啡不需要留空間加奶油了,也就是「不加奶油」的意思。有些人喝咖啡喜歡加糖,不過加糖可不要說成」add sugar」,來學學地道的表達 ↓take sugar在國外咖啡廳,服務員如果問你:How do you take your coffee?千萬不要以為他們是在問:你要怎麼拿咖啡?
  • 「take the air」別理解成「帶走空氣」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the air, 這個短語的含義不是指「帶走空氣」,其正確的含義是:take the air 到戶外(散步)You've
  • 「take wing」別理解成「拿走翅膀」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take wing, 這個短語的含義不是指「拿走翅膀」,其正確的含義是:take wing 突然發展,突然成功;自由飛揚;飛走She
  • 「take someone to task」別理解成「帶某人做任務」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take someone to task, 這個短語的含義不是指「帶某人做任務」,其正確的含義是:take someone to task 斥責某人,指責某人
  • Take a rain check, 千萬別理解成「檢查一下有沒有雨」
    或者是「拿一下雨的支票」但是呢,這個表達的真實含義跟雨真的沒有關係哦!當別人邀請你做一件事,你也很想去,但是時間不方便,想改天再去,這時候可以說"take a rain check".比如在電影《實習生》裡面一個阿姨想邀請Ben去家裡吃晚餐Ben就用了「take a rain check」來回應類似於漢語裡的「改天吧」那麼為什麼這個俚語能表示「改天」呢?
  • 「take five」別理解成「拿走五個」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take five, 這個短語的含義不是指「拿走五個」,其正確的含義是:take five 休息一下(大約五分鐘)I've been
  • 「give」是給,「take」是拿,那give and take是啥意思?
    這個時候不由得讓我想起了一個詞組,give and take;「give」是給,「take」是拿,那give and take是啥意思?1. Give and take「give and take」可不是「又給又拿」哦,那是啥意思呢?