英漢文化差異 — 你對「pig」是不是有什麼誤解?

2020-12-11 阿卡索外教網

中英文化存在一定的差異,並且這些文化差異英文和中文語言表達上也大有不同。在學習英語的過程中,我們都要對英語國家文化有所涉獵,否則即使學會英語也會遇到溝通障礙甚至誤解。語言是文化的符號,學習一門語言其實就是學習一種文化。這些我們都略知一二,最常見的就是動物在兩種文化所代表的文化符號的不同。比如貓,貓在我們中國文化中是小巧玲瓏,溫順可愛的動物。人們還會將嘴饞的人戲稱為「小饞貓」,將愛人暱稱為「小貓咪」,這些都表現了人們對貓的喜愛。而在英語文化中,貓被當做不祥之物,尤其是黑貓被視為女巫或是妖魔幻化而成的。貓在英語的中代表「心地惡毒,愛說壞話」的人,She is a cat(她是個包藏禍心的女人)。

除了貓之外,我們對英語文化中「豬」也存在一定的誤解。因為在我們漢語文化中,「豬」是特別不受待見的動物之一,幾乎被賦予了人性所有弱點的含義,「像豬一樣懶;笨的像只豬;像豬一樣能吃;蠢豬;肥豬……」。雖然「豬」在漢語文化中被賦予了很多負面的含義,但是在英語文化中,豬還有「頑固,固執」的意思,比如」pigheaded」.有時也能用於表達愉悅的心情,譬如,」 as happy as a pig」. 在英語中,形容一個人愚蠢並不是用「pig」,而是」ass」(驢),dumbass(蠢驢,蠢蛋),而不是」 as stupid as an ass」.

Pig 是對豬的總稱,pig 雖然在英語中有積極意義,大多時候也是漢語一樣有骯髒,愚蠢,懶惰的意思。人們用「pig」的短語就說明一切。比如:

Pigs love that lie together. 臭味相投

What can you expect from a pig but a grunt? 狗嘴裡吐不出象牙

to be a pig about..對......貪得無厭

eat like a pig 像豬一樣吃得多,吃相難看

to make a pig of oneself吃得太多

to live like pigs in clover養尊處優

to teach a pig to play on a flute做荒誕或不可能的事

in a pig''s eye/pigs might fly/when pigs fly 絕不、不可能、根本不

pig 除了以上意思,還有對警察、胖子、告密者、大男子主義者、蕩婦、法西斯分子、種豬主義分子等的蔑稱。所以「pig」在英語文化中包含多種意義,如果只是簡單粗暴地翻譯為「豬」,那真是相當的膚淺呢。

相關焦點

  • 英漢習語的文化差異及翻譯
    一、英漢習語中所反映的文化差異  朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。」
  • 流行語:英漢文化差異綜述
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文流行語:英漢文化差異綜述 2005-10-13 15:26 來源:滬江英語 作者:
  • 英漢文化差異與商標翻譯
    而商標,作為一種特殊形式的語言,往往折射出有關國家與民族的文化、風俗、經濟、政治、宗教和人文美學,在交際中產生不可替代的社會語用功能。因此要想準確地翻譯商標,不僅要求譯者有良好的文字處理能力,還須具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,能設法溝通文化差異,實現真正意義上的等效翻譯。
  • 英漢諺語的文化差異及翻譯
    英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。1. 與基督教有關的諺語(Proverbs related to Christianity)宗教是諺語的重要來源之一。
  • 「pig」是「豬」,那「pig out」是「豬出去」嗎
    大家一開始學習英語的時候,是不是都是除了學習二十六個字母之外,學習了動物,水果的英語表達?O(∩_∩)O~那麼你們是否還記得pig這個單詞呢~(@^_^@)~我們都知道pig指的是豬。那麼pig out呢o(>﹏<)o你們是不是都想說:你都說了」pig「是」豬「,」out「又是」出去「的意思,那麼pig out就是」豬,出去「咯。(ˉ(∞)ˉ)而且,你們是不是覺得這句話常常是用於趕豬出欄,讓它們乖乖地上去往屠宰場的車?
  • 研修乾貨 | 英漢本質性差異及其對英語教學的啟示
    英漢民族演化於不同的時空,繁衍於不同的自然環境,生息於不同的社會文化,對時空的認知必然受到各自社會文化的濡染,外化於語言就是兩者那不盡相同的表述形式。因此,無論是語言研究還是語言教學,要想撇開思維進行,幾乎是寸步難行。
  • 了解英語國家文化—趣談英漢文化習俗的大不同
    英漢兩種文化在許多方面都有很大的差異,最明顯的就是表現在各自的文化習俗。由於各自的文化習俗,社會歷史,地理環境以及文化背景的巨大差異,這些差異也相應的呈現在語言上。因此,很多時候我們學英語時每了解一點英語國家的文化,都會發現很多表達相同概念的說法,英語和漢語各不相同。
  • 從英漢語言差異解讀考研英語翻譯
    那麼,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一難題,幫助考生做好考研翻譯呢?其實,就基本的句型結構(簡單句)或句子主幹(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由於受不同的傳統習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,並不能簡單地直接轉化,這是兩者互譯的困難所在。
  • 考研英語翻譯必備知識:英漢語言的主要差異
    事實上,如果考生能夠對英漢兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉化規律,再假以時日反覆練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。
  • 學英語須知的10大英漢差異
    想要避免這樣的情況,除了要多了解英語國家的文化之外,還要了解英語和漢語之間的差異,這樣才能脫離語言外殼,更接近目的語的表達習慣,讓對方覺得你是在「說人話」。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis) 。美國翻譯理論家Eugene A.
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    跨考教育英語教研室李少麗老師認為,這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在於準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關係;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。
  • 醫學論文摘要翻譯應注意英漢思維方式的差異
    由於英漢思維方式存在差異,有時甚至大相逕庭,因此,在醫學論文摘要翻譯時,應注意邏輯思維上的差異。藍譯編譯結合實踐經驗認為,醫學論文摘要漢譯英時,要用英語的思維方式轉達內涵,切記不可按照漢語思維方式字字對譯。字字對譯不但不符合英語習慣,而且有時還令人困惑不解,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時決不可生搬硬套,這樣才會避免出現漢語式英語。
  • [GRE]英漢表達差異
    顯然,前者只注意思想的表達,後者則有很強的語法意識———生怕犯語法錯誤,這種意識在相當程度上影響了思想的表達。由此可見,不同社會文化背景的人,會有不同的思維方式和思維習慣,在學習新的語言時,人們會很自然地把這種習慣帶到新的語言裡去,產生這樣或那樣的不良結果。
  • 英漢語言的10大差異
    Nida功不可沒,在其Translating Meanings (1983 )一書中,他說明了英漢這一差異: 就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。 所謂形合,即表示句內種種邏輯關係,須用連接詞如if, although, because, when, in order that, so及so that等詞明確地表達出來。
  • 【差異】學英語必須要知道的10大英漢差異!
    了解英語和漢語之間的差異,才能脫離語言外殼,更接近目的語的表達習慣,讓對方覺得你是在「說人話」。
  • 英漢成語、諺語、習語的文化對比
    成語、諺語、習語是語言不可分割的重要組成部分,是語言中的精華,具有極其豐富的文化底蘊。中西方在不同的文化背景下,民族傳統、生活方式以及思維方式等都有著諸多差異,這些文化差異導致了中西方各自成語、諺語、習語的形成、使用與發展。英漢成語、諺語、習語分別記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的經濟生活,透視了不同民族的文化心態,思維方式。
  • 學英語須知的10大英漢差異,建議收藏!
    學英語須知的10大英漢差異,建議收藏! 不少學英語的小夥伴總會苦惱於自己說出來的「中式英語」,有時還會陷入交談的時候別人好像聽不懂,或者產生誤會的尷尬境地。 想要避免這樣的情況,除了要多了解英語國家的文化之外,還要了解英語和漢語之間的差異,這樣才能脫離語言外殼,更接近目的語的表達習慣,讓對方覺得你是在「說人話」。
  • 學英語須知的10大英漢差異
    想要避免這樣的情況,除了要多了解英語國家的文化之外,還要了解英語和漢語之間的差異,這樣才能脫離語言外殼,更接近目的語的表達習慣,讓對方覺得你是在「說人話」。英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis) 。
  • pig是指豬,pig out是什麼意思呢?
    說到pig你一定會想到,這個單詞的意思是豬。除了這一個意思,pig還有其它意思嗎?今天,我們就一起來看一下pig這個單詞。首先,我們看一下pig做名詞的用法。3、She made a pig of herself with the ice cream.她大吃了一通冰激凌。這句話中pig的意思是貪婪的人、貪心的人。其次,我們看一下pig做動詞的用法。
  • 學英語須知的10大英漢差異,建議收藏
    今日推文目錄1、學英語須知的10大英漢差異,建議收藏