中英文化存在一定的差異,並且這些文化差異英文和中文語言表達上也大有不同。在學習英語的過程中,我們都要對英語國家文化有所涉獵,否則即使學會英語也會遇到溝通障礙甚至誤解。語言是文化的符號,學習一門語言其實就是學習一種文化。這些我們都略知一二,最常見的就是動物在兩種文化所代表的文化符號的不同。比如貓,貓在我們中國文化中是小巧玲瓏,溫順可愛的動物。人們還會將嘴饞的人戲稱為「小饞貓」,將愛人暱稱為「小貓咪」,這些都表現了人們對貓的喜愛。而在英語文化中,貓被當做不祥之物,尤其是黑貓被視為女巫或是妖魔幻化而成的。貓在英語的中代表「心地惡毒,愛說壞話」的人,She is a cat(她是個包藏禍心的女人)。
除了貓之外,我們對英語文化中「豬」也存在一定的誤解。因為在我們漢語文化中,「豬」是特別不受待見的動物之一,幾乎被賦予了人性所有弱點的含義,「像豬一樣懶;笨的像只豬;像豬一樣能吃;蠢豬;肥豬……」。雖然「豬」在漢語文化中被賦予了很多負面的含義,但是在英語文化中,豬還有「頑固,固執」的意思,比如」pigheaded」.有時也能用於表達愉悅的心情,譬如,」 as happy as a pig」. 在英語中,形容一個人愚蠢並不是用「pig」,而是」ass」(驢),dumbass(蠢驢,蠢蛋),而不是」 as stupid as an ass」.
Pig 是對豬的總稱,pig 雖然在英語中有積極意義,大多時候也是漢語一樣有骯髒,愚蠢,懶惰的意思。人們用「pig」的短語就說明一切。比如:
Pigs love that lie together. 臭味相投
What can you expect from a pig but a grunt? 狗嘴裡吐不出象牙
to be a pig about..對......貪得無厭
eat like a pig 像豬一樣吃得多,吃相難看
to make a pig of oneself吃得太多
to live like pigs in clover養尊處優
to teach a pig to play on a flute做荒誕或不可能的事
in a pig''s eye/pigs might fly/when pigs fly 絕不、不可能、根本不
pig 除了以上意思,還有對警察、胖子、告密者、大男子主義者、蕩婦、法西斯分子、種豬主義分子等的蔑稱。所以「pig」在英語文化中包含多種意義,如果只是簡單粗暴地翻譯為「豬」,那真是相當的膚淺呢。