所以我們可以理解為「投擲出去的骰子已經沒法改變」或者「已經鑄好的模型已成定局」。
the die is cast 通常多出現在文學作品中,但是口語中也依舊可以使用這個表達來表示「既定的事實;無法改變的決定;木已成舟」等等含義。
He will be the next president. The die is cast. And there is no turning back now.
他將成為下一屆總統,這已成定局,而且毫無迴旋的餘地。
除了 the die is cast, 口語中還常見的
what's done is done以及
water under the bridge(點擊回顧)也有
「覆水難收,木已成舟」的含義
這兩個短語還傾向於表達
事情已經發生了,過去了就是過去了,重要的是繼續向前看的含義哦~~
What's done is done, you can't change the past.
覆水難收(世界上沒有後悔藥),你也改變不了過去。
Hi, I'm sorry for what I said to you last night. You know, I... I just couldn't control myself.
嗨,我對昨天和你說的那些話道歉。我當時控制不了我自己。